Apr 25, 2007 11:54
17 yrs ago
German term

phrase

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
Dans le cadre des rapports de travail (contrat). J'ai de la difficulté à comprendre la phrase suivante : "Eine Ausnahme gilt nur, wenn das Arbeitsverhältnis wesentlich mit Rücksicht auf die Person des Arbeitgebenden begründet worden ist."

Le paragraphe complet :
"Ebenfalls beendet wird das Arbeitsverhältnis mit dem Tod des Arbeitnehmenden. Stirbt allerdings der Arbeitgebende, so geht das Arbeitsverhältnis auf den Erben über. Ohne Rücksicht auf etwaige Kündigungsfristen im Vertrag kann der Arbeitnehmende dann nach den gesetzlich vorgesehenen Fristen kündigen. Eine Ausnahme gilt nur, wenn das Arbeitsverhältnis wesentlich mit Rücksicht auf die Person des Arbeitgebenden begründet worden ist."

pour le moment, j'en suis à :
Les rapports de travail prennent également fin en cas de décès de l’employé(.............) Sans l’existence d’éventuels délais de congé dans le contrat, le travailleur peut dénoncer ce dernier en respectant les délais légaux. Une exception..... ???

merci d'avance
Proposed translations (French)
5 voir phrase

Proposed translations

45 mins
Selected

voir phrase

Toutefois, ceci (ou : ce qui précède) ne s'applique pas si la relation de travail étaient liée directement à (lapersonne) l'employeur

==> par exemple. Il y aurait plein d'autres façons de formuler, je vous laisse tourner ça comme vous l'entendez, mais l'idée est que si le travail de l'employé était directement lié à la personne de l'employeur, le contrat de travail devient caduque de facto. Par exemple, s'il l'employé est une aide soignante chargée de veiller sur une personne âgée, une fois la personne âgée décédée, le poste d'aide soignante n'a plus lieu d'être et la relation d'employeur n'est pas reportée sur les héritiers.

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2007-04-25 12:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

PS : pour Arbeitsverhältnis, je trouve un peu partout "contrat de travail", "emploi" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-04-25 14:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Oups, je vois seulement maintenant toutes les typos, mille excuses :
"si la relation de travail était liée directement à (la personne de) l'employeur"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "super, merci pour les explications. Tout devient plus facile lorsque l'on comprend mieux le contexte. Pour "Arbeitsverhältnis", je laisse "rapports de travail" dans ce cas, car c'est le terme officiel utilisé dans ce contexte. bonne journée "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search