Oct 5, 2010 06:04
13 yrs ago
2 viewers *
German term

performt

German to English Tech/Engineering Manufacturing Process automation
Context:

"Wirtschaftlichkeit durch performte Prozessautomatisierung"

as the title of an article in a trade journal. I'm thinking along the lines of:

"Achieving efficiency through high-performance process automation"

but the German seems rather odd to me.

Discussion

Roy Williams Oct 5, 2010:
mentioned before I mentioned before, I also harbor a disdain for Deunglish as I call it. "downgelodet" and "upgedatet" are the ones I hate most. I don't mind cross-language borrowing but there should be a method to the madness.
Peggy Maeyer Oct 5, 2010:
@ Colin "downgeloadet" lt. DUDEN. We also have "downgeshifted" ...
Colin Rowe Oct 5, 2010:
@Peggy Und heißt es "downgeloadet" oder "gedownloadet"?
Ich habe schon beides gesehen!
Peggy Maeyer Oct 5, 2010:
@ Colin Agree - "gebenchmarkt" is one of my favorites :-)
Colin Rowe Oct 5, 2010:
@Peggy The one that always bugs me most is "teachen" --> "geteacht"!!
Peggy Maeyer Oct 5, 2010:
performed "performt" is the "correct" way of spelling the past tense of English verbs used in German - a terrible habit (just like "managt" for managed). I would assume what is meant here is something like "implemented process automation" or "by implementing process automation"
David Williams (asker) Oct 5, 2010:
I think she is suggesting that "performte" could be a Denglish form of "performed".
Alan Johnson Oct 5, 2010:
I can't see what Beatrix is getting at. Her suggestion makes no sense to me.
David Williams (asker) Oct 5, 2010:
Thanks to both of you Might it actually mean performed/applied, as suggested by Beatrix' answer?
Alan Johnson Oct 5, 2010:
Again I think your gut feeling is more or less correct here. The original is, IMO, an attempt at fancy Denglish, but it has backfired.

Proposed translations

+4
2 hrs
German term (edited): Wirtschaftlichkeit durch performte Prozessautomatisierung
Selected

(cost) efficiency through process automation

I agree with Beatrix's suggestion that "performte" here simply means "carried out" (or better "implemented"), i.e. it has been "performed".
However, I would suggest omitting it entirely in the translation.
It is self-evident that "process automation" can only lead to cost efficiency if it has been carried out/implemented and that the verb is completely unnecessary here. At the end of the day, it is the process automation itself that results in efficiency, not the implementation thereof.

Incidentally, "efficiency through process automation" googles rather well!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-05 09:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

Past tense of verb: Yes.
Redundant in translation: Yes
Redundant in German, too: Yes, but when did that ever stop them?!
Note from asker:
The question is, is it a verb (i.e. the "correct" spelling of the past tense of performed) or is it an adjective, as I initially assumed? It seems rather redundant as a verb in German, too.
Peer comment(s):

agree Peggy Maeyer : agree
15 mins
Gethankt!
agree Steffen Walter : shame on the German editor who wrote this c**p
1 hr
Th**ks!
agree Roy Williams : I agree here, I would also omit "performt" to make it more natural
1 hr
The old adage "If in doubt, leave it out" strikes again (as so often with German)!
agree Textklick : @Steffen Concur. 'Redaktionstechnisch' überflüssig? :)
2 hrs
Danke. "Performte Überflüssigkeit" ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

carried out

your explanation is alright
Note from asker:
Your explanation seems to contradict your answer. Please clarify :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search