Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ersatzleistung
English translation:
substitute performance
Added to glossary by
Mechthild Roeling
Dec 7, 2007 18:39
16 yrs ago
17 viewers *
German term
Ersatzleistung
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Versicherungsverträge
Kontext:
"Die Erfüllung von Verträgen, die an die Stelle der Erfüllungsleistung tretende *Ersatzleistung* sowie Gewährleistungsansprüche sind nicht versichert."
Ich verstehe die "Erfüllungsleistung" als die Leistung des Vertragsgegenstandes (subject matter of contract) und die Ersatzleistung eben als Ersatz für diese vertraglich festgelegte Leistung.
Aber wie kann ich das übersetzen ?
Vielen Dank für jede Hilfe.
TIA
Mechthild
"Die Erfüllung von Verträgen, die an die Stelle der Erfüllungsleistung tretende *Ersatzleistung* sowie Gewährleistungsansprüche sind nicht versichert."
Ich verstehe die "Erfüllungsleistung" als die Leistung des Vertragsgegenstandes (subject matter of contract) und die Ersatzleistung eben als Ersatz für diese vertraglich festgelegte Leistung.
Aber wie kann ich das übersetzen ?
Vielen Dank für jede Hilfe.
TIA
Mechthild
Proposed translations
(English)
4 +1 | substitute performance | Kim Metzger |
4 | substitute performance/substitute obligation | KARIN ISBELL |
3 | substitute service | Kcda |
Change log
Dec 7, 2007 20:16: Anne Spitzmueller changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
substitute performance
Note from asker:
Thanks for you help and for indicating the links in Proz (sorry I did not look up under "Ersatzvornahme". What would you suggest for *Leistungserfüllung" then (s. my second question in this context).? |
I'd propose "contractual performance" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all. I'd choose "performance" (see my comments to Kcda) and hope that I'm right."
14 mins
substitute performance/substitute obligation
Dietl/Lorenz . Romain (so ganz wohl ist mir dabei zwar nicht -- finde jedoch nichts besseres)
2 hrs
substitute service
I prefer using the term service/s for Leistung/en. Yes one can say performing services but substitute performance IMO would be harder to use. A substitute service is an ersatzleistung not a supplemental or complimentary. Insurance companies provide services, like we say financial service/s. The idea of performing/ance is rather tied to how well they do in providing these or if generally saying company ABC performs services listed... etc. Also the term performance as in the firms own financial standing. I agree the word performance is relevant in an around the subject but find the word services very appropriate to use. It is 100% to the point especially with "dienstleistungen".
Es geht meistens um Dienstleistungen beim Versicherungs Firmen also nehme ich an die Ersatzleistung die vollbracht werden muss ist so eine art.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 20:59:38 GMT)
--------------------------------------------------
A loose way of interpreting it could be "replacement for the service rendered" Just to brainstorm on the term.
Es geht meistens um Dienstleistungen beim Versicherungs Firmen also nehme ich an die Ersatzleistung die vollbracht werden muss ist so eine art.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 20:59:38 GMT)
--------------------------------------------------
A loose way of interpreting it could be "replacement for the service rendered" Just to brainstorm on the term.
Note from asker:
Thank you Kcda for your help and explanations. I think your right about your interpretation of "services" and "performance". However, I think in my context "performance" fits better as it's more general and like a generic term, because the insurance company is here talking about the performance of its insurance holders. |
Something went wrong...