Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erfüllungsleistung
English translation:
contractually stipulated performance
German term
Erfüllungsleistung
"Die Erfüllung von Verträgen, die an die Stelle der *Erfüllungsleistung* tretende Ersatzleistung sowie Gewährleistungsansprüche sind nicht versichert."
Ich verstehe die "Erfüllungsleistung" als die Leistung des Vertragsgegenstandes (subject matter of contract) und die Ersatzleistung eben als Ersatz für diese vertraglich festgelegte Leistung.
Aber wie kann ich das übersetzen ?
Vielen Dank für jede Hilfe.
TIA
Mechthild
3 | contractually stipulated performance | Kim Metzger |
4 | contract-fulfilling performance | Nicholas Krivenko |
3 | substitute performance in lieu of contractual fulfilment | Stephen Gobin |
Dec 7, 2007 20:15: Anne Spitzmueller changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Proposed translations
contractually stipulated performance
Substitute performances in lieu of contractually stipulated performance are not insured.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 20:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
Or just "specified performance"
Substitute performance in lieu of (contractually) specified performance is not insured.
Thanks to all of you! You're such competent help! I think "contractually stipulated performance" for "Erfüllungsleistung" and Stephen's "contract fulfilment" for "Erfüllung von Verträgen" would be the ideal combination and solution. |
contract-fulfilling performance
substitute performance in lieu of contractual fulfilment
Comments welcomed
Something went wrong...