Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
...dann hat er die Arschkarte gezogen
English translation:
...then he got screwed
Added to glossary by
Dr.G.MD (X)
Jun 14, 2005 23:52
19 yrs ago
1 viewer *
German term
...dann hat er die Arschkarte gezogen
May offend
German to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Umgangssprachlich
Kein weiterer Zusammenhang, wie ist das englische Aequivalent, please :-)
Proposed translations
(English)
4 +2 | ...then he got screwed | Johanna Timm, PhD |
4 +1 | to pull the short straw | Stephen Sadie |
3 +1 | then he was shown the red card | Lancashireman |
3 | then he was up shit creek | Kim Metzger |
Change log
Jun 14, 2005 23:54: Dr.G.MD (X) changed "Field" from "Medical" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Umgangssprachlich"
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
...then he got screwed
"Die Arschkarte gezogen haben" wird in demselben Sinn gebraucht wie "über's Ohr gehauen worden sein"
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-06-15 00:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
\'der Angeschmierte sein\' wäre ein anderes Synonym. Vielleicht fällt ja jemand daraufhin noch ein passenderer Ausdruck ein.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-06-15 00:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
\'der Angeschmierte sein\' wäre ein anderes Synonym. Vielleicht fällt ja jemand daraufhin noch ein passenderer Ausdruck ein.
Peer comment(s):
agree |
Kathinka van de Griendt
: I somehow think I know the feeling :D
2 hrs
|
agree |
Textklick
: 'Shafted' in the u.k. in popular parlance, irrespective of age or background.
6 hrs
|
neutral |
Stephen Sadie
: of course interpretation this can have different vulgar connotations too//sorry but UK english to get screwed really has a different meaning
8 hrs
|
This versions maintains the vulgar flavour of the original. "To pull the short straw" , on the other hand, is a more neutral expression, the German equivalent being 'den Kürzeren ziehen'.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you and all others. Though I am a soccer fan I wasn't aware of the soccer context - still remember the old days in Bremerhaven (Oberliga) when ALL the referee's cards were black... "
8 mins
then he was up shit creek
Wonderful expression, Gerhard - der Benachteiligte sein, den Schaden tragen
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-06-15 00:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
I probably don\'t understand the nuances Arschkarte ziehen. My translation means he was in deep trouble and that\'s probably not accurate.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-06-15 00:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
I probably don\'t understand the nuances Arschkarte ziehen. My translation means he was in deep trouble and that\'s probably not accurate.
+1
22 mins
then he was shown the red card
Ffootball parlance. Sent off by the ref
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-06-15 00:15:50 GMT)
--------------------------------------------------
Football (sorry not Welsh Ff)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-06-15 00:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
Die Arschkarte
Umgangssprachlich meint man über jemanden der großes Pech hat, da hat er die Arschkarte gezogen.
Der Ursprung des Ausdrucks kommt aus der Anfangszeit der Fußballübertragungen im Fernsehen. Die waren damals schwarz - weiß. Damit nun die Zuschauer erkennen konnten, welche Karte ein Schiedsrichter zog, wurde festgelegt, dass die gelbe Karte in die Brusttasche kam und die rote Karte in die Gesäßtasche des Schiedsrichters. Der zog im schlimmsten Fall eben dann die Arschkarte.
http://www.schulmodell.de/programme/gewusst/
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-06-15 00:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
i.e. told in no uncertain terms to stop whatever activity the wielder of the figurative \'red card \'finds offensive
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-06-15 00:15:50 GMT)
--------------------------------------------------
Football (sorry not Welsh Ff)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-06-15 00:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
Die Arschkarte
Umgangssprachlich meint man über jemanden der großes Pech hat, da hat er die Arschkarte gezogen.
Der Ursprung des Ausdrucks kommt aus der Anfangszeit der Fußballübertragungen im Fernsehen. Die waren damals schwarz - weiß. Damit nun die Zuschauer erkennen konnten, welche Karte ein Schiedsrichter zog, wurde festgelegt, dass die gelbe Karte in die Brusttasche kam und die rote Karte in die Gesäßtasche des Schiedsrichters. Der zog im schlimmsten Fall eben dann die Arschkarte.
http://www.schulmodell.de/programme/gewusst/
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-06-15 00:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
i.e. told in no uncertain terms to stop whatever activity the wielder of the figurative \'red card \'finds offensive
+1
3 hrs
to pull the short straw
In this case I find LEO to be correct
Peer comment(s):
agree |
Frosty
: The closest by far, term used mainly when tasks/benefits of varying `quality´ are distributed and that allocated to onesself is the worst of the bunch.
5 hrs
|
exactly, thanks!
|
Discussion