Jun 15, 2005 00:17
19 yrs ago
2 viewers *
German term

(sich) trennen

German to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Es geht um ein Gemisch aus Triglyceriden und Fettsäurealkylester (in einem Patent).

Das Produkt der Umesterung trennt sich in zwei Phasen: eine Esterphase und eine freie Fettsäuren enthaltende Glycerinphase etc. etc.

separate, dissolve, break up?
Vielen Dank
Change log

Jun 15, 2005 00:17: Christine Lam changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Jun 15, 2005 13:44: Marcus Malabad changed "Term asked" from "(sich) trennen (hier)" to "(sich) trennen"

Discussion

Non-ProZ.com Jun 15, 2005:
thanks Andrew, I am looking for the chemical term here - how about breakdown?
Kim Metzger Jun 15, 2005:
Non-ProZ.com Jun 15, 2005:
habe eben gesehen, dass der Satz wie folgt endet:
...wobei die freien Fetts�uren in einem zweiten Schritt von der Glycerinphase "abgetrennt" werden

Proposed translations

+2
7 hrs
German term (edited): (sich) trennen (hier)
Selected

forms

Although it is a patent and you have to stick to the original wording, this might be allowed:

The transesterification product forms two phases: an ester phase and a glycerol phase containing free fatty acids...

Break down or break up is not an option as this in chemistry means degrading, i.e. falling apart, even dissolving (the German would be "Abbau").

Dissolve also doesn't work as this more used in the context of solid substances dissolving in liquids.

If you think "forms" is not close enough to the original, use "separates" as this is actually "trennen".
Peer comment(s):

agree MMUlr : yes, and I also support your opinion on "break down".
52 mins
Thanks and good morning.
agree Cilian O'Tuama : agree that break up/down and dissolve are both wrong, but separate into is still the best soln. IMO
1 hr
You might be right there, "forms" is only an alternative that IMHO has a better ring to it. Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you. If I could, I would split the points between you and R. Raghunathan"
+1
8 mins
German term (edited): (sich) trennen (hier)

falls into

"falls into two phases"
"to fall into" sounds natural with "phases"
Peer comment(s):

agree Arthur Allmendinger
4 hrs
neutral Cilian O'Tuama : never heard this in chem. context. Might work elsewhere.
8 hrs
True. Although it chimes well with ‘phases’, it sits uneasily with ‘product’.
Something went wrong...
12 hrs
German term (edited): (sich) trennen (hier)

separate in two phases

Ich hab' in meinem früheren Job unter anderem "Coalescer" verkauft, also Geräte, in denen durch Filterelemente das Koaleszieren der Phasen beschleunigt wurde, und sich die Phasen dann unter Schwerkrafteinfluss getrennt haben. Auf Englisch hiess das "phase separation" (die Dinger kamen von einem amerikanischen Hersteller).
Something went wrong...
+3
17 mins
German term (edited): (sich) trennen (hier)

separates into two parts

an attempt

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 54 mins (2005-06-15 16:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

separates into two phases
Peer comment(s):

agree Melanie Nassar : separates: try googling > separate ester glycerine phase
4 hrs
thanks
agree Oliver Annacker : "phases" is better than "parts" in this context (IMHO).
7 hrs
thanks - noted
agree Cilian O'Tuama : separates into two phases - standard chem. lingo
8 hrs
thanks - noted
Something went wrong...
22 hrs

to separate out

The transesterification product separates out into two phases:

As a British chemist, that is what I would write, as this illustrates what actually happens and I would hazard is correct chemical English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search