Glossary entry

German term or phrase:

tragende Säule

English translation:

supporting pillar

Added to glossary by Karlo Heppner
Sep 5, 2002 18:51
22 yrs ago
2 viewers *
German term

tragende Säule

German to English Bus/Financial Finance (general) Financial analysis
"Wir halten daher nach wie vor eine Verlustreduzierung von zusammen über 100 Mio. € für realistisch, die allerdings vom Ergebnisrückgang der tragenden Säule xxx überkompensiert werden dürfte.

I know what it means, but I can find no simple and good way of rendering this term in English.

TIA

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

core business [line]

...as an alternative...
Peer comment(s):

agree Melissa Field
8 mins
agree Ron Stelter
1 day 9 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Ralph, I had translated it as "a major contributor to profits", but yours is shorter and more to the point. Thanks to all of you for your input, Alexander"
17 mins

supporting pillar

Declined
klaarblijkelijk wordt dit toch voldoende frekwent ook in origineel engelse teksten gevonden.

Deze referentie:
http://www.leo.org/dict/archiv/20020227114121e_en.html
alleen voor het plezier.

Groeten,

Nikolaus


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 19:14:25 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cs.sunysb.edu/~mueller/teaching/cse523.html

http://www.ortzion.org/suppl42_2.html

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/photo/politics/G5433-20...
Something went wrong...
Comment: "Sorry, sounds a little too operatic for a financial analysis"
32 mins

main/major supportting (business) line/segment

Probably need to rewrite the sentence to keep it from sounding stilted.
Something went wrong...
9 hrs

supporting pillar

Hallo Alexander, habe gerade die tragende Säule gesehen und die Übersetzung im Glossary.
Nehmen wir an, ich habe eine Übersetzung, in der steht, die Familie ist die tragende Säule der Gesellschaft, ich schaue im Glossary nach und finde core business, schreibe also unbedarft (als Nichtmuttersprachler): the family is the core business of the society, wäre das richtig?
Man sollte bei Einträgen in das Glossary nicht nur an seinen ganz spezifischen Kontext denken.
Im übrigen ist auch in deinem Kontext die exaktere, (das heißt, die das deutsche Original nachvollziehende) Übersetzung: "the supporting pilar".
Wäre dir dankbar für eine Änderung des Glossars.
Liebe Grüße
Karlo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 04:15:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank für die Änderung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search