Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"Karotten" und "gelbe Rüben"
English translation:
carrots and yellow carrots
German term
"Karotten" und "gelbe Rüben"
The instruction is specifically "'Karotten und gelbe Rüben schälen', so I'm wary of dropping one term
4 +8 | carrots and yellow carrots | wolfheart |
5 -1 | Möhre(n)/ Karotte(n) | Uli Franzen |
3 -3 | yellow turnip, rutabaga | Heike Uhlemann |
Yellow Lobbericher, for example | Jocelyne Cuenin |
Jan 18, 2014 05:49: Kai Döring changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Jan 18, 2014 14:02: wolfheart Created KOG entry
Jan 20, 2014 00:14: Murad AWAD changed "Term asked" from "Carrot" to " \"Karotten\" und \"gelbe Rüben\""
Jan 20, 2014 00:15: Murad AWAD changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63473">wolfheart's</a> old entry - "Carrot"" to ""carrots and yellow carrots""
Jan 20, 2014 00:15: Murad AWAD changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/594098">Murad AWAD's</a> old entry - " "Karotten" and "gelbe Rüben""" to ""carrots and yellow carrots""
Non-PRO (2): Virginie Mair, Stephen Sadie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
carrots and yellow carrots
agree |
Virginie Mair
3 mins
|
agree |
Kim Metzger
: Or even orange carrots and yellow carrots. http://www.wunderkessel.de/forum/fragen-tipps-nahrungsmittel... http://www.carrotmuseum.co.uk/carrotcolours.html
8 mins
|
je pense que 'orange carrots' sonne comme un pléonasme
|
|
agree |
BrigitteHilgner
44 mins
|
agree |
mcbride
3 hrs
|
agree |
Edith Kelly
: with Kim, and even purple carrots exist vinegarlic.com/.../orange-yellow-and-purple-carrots..
15 hrs
|
agree |
Jochen König
: http://www.gemueselust.at/inhalt/gemuese_abc/gemuesedatenban... http://www.nico-obst.at/sortiment/uebersicht/detail/gelbe_ru...
21 hrs
|
agree |
Cetacea
1 day 3 hrs
|
agree |
Janine Lieber (X)
2 days 20 hrs
|
Möhre(n)/ Karotte(n)
It really doesn't appear that German has a preference for either term, when talking about 'coloured' carrots (i.e., other than 'carrot-coloured!') then... |
neutral |
Virginie Mair
: the question was how to describe the two varieties in EN
1 hr
|
disagree |
Edith Kelly
: mainly because of CL 5 as everyone can make a mistake
15 hrs
|
yellow turnip, rutabaga
I wonder if the author had a touch of Swiss in him/her. Have a look at these. If it's not a carrot - and it doesn't look like it should be - it looks like it might be a "Steckrübe".
Hope this helps!
Heike
http://www.highfoodality.com/rezepte/fleischgerichte/steckruben-kartoffel-gulasch/
http://de.wikibooks.org/wiki/Stolpersteine_der_deutschen_Sprache:_Wruke
disagree |
wolfheart
: Swiss Austrian now, what else? has nothing to do with yellow turnips or rutabaga - already a completely different shape - where is this discussion going with simple carrots and yellow carrots - look it up on the Internet, there are obvious pictures
37 mins
|
neutral |
Virginie Mair
: no, these are different vegetables altogether
11 hrs
|
disagree |
Edith Kelly
: turnips sind Steckrüben und sehen ganz anders aus. Und rutagaba ist wohl US für das britische turnip
12 hrs
|
disagree |
Cetacea
: A carrot is a carrot in Switzerland as well...
1 day 48 mins
|
Reference comments
Yellow Lobbericher, for example
Please look under gelbe Lobberich(er) / Pfälzer / lobberish yellow
Here in Australia, seeds sold as Austrian yellow Lobbericher
http://www.lobberland.de/aktuell/2006/moehren/start-rechts.h...
http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Daucus.html
http://www.stockfood.nl/search#!Lobberich carrots
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-01-13 09:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, as far as other roots are concerned, as a cook I would understand following translations:
Yellow turnip = swede = Steckrübe = rutabaga
White turnip = weiße Rübe = navet
Parsnip = Pastinake = panais
Root parsley = Petersiliewurzel = persil tubéreux ou racine
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-01-13 09:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry : Wurzelpetersilie !
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-01-13 09:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
Oder PetersilieNwurzel !
Discussion
Your answer didn't go into the real problem: whether the Austrian understands a difference between "Karotten" and "Rüben", and when I originally wanted to grade the question, my computer ran away with me.
Pastinaken sind aber eine ganz andere Angelegenheit.
Pastinaken sind eine ältere, wiederentdeckte Sorte, die zum einen würziger schmeckt und auch stärker behaart als eine Mohrrübe ist. Sie ähneln vom Geschmack her eher der Petersilienwurzel.
Auch Steckrüben sind wieder eine ganz andere Gemüseart, sie sind in Österreich kaum erhältlich, sind mehr in Deutschland heimisch und haben wieder einen anderen Geschmack.
Es ist wichtig, zwischen den Möhren/Karotten und den Rüben zu unterscheiden, daher würde ich keinesfalls "carrots" oder "yellow and orange carrots" nutzen weil so vielleicht jemand einfach Möhren nimmt, ohne dass er auf Gelbe Rüben käme. Die "gelben Rüben" haben einen sanfteren Geschmack als rote Möhen bzw. orangefarbene Möhren, weshalb sie nicht einfach durch "normale Möhren" ersetzt werden sollten. Eher durch Pastinaken z.B.
Ich musste wirklich erst nach Wien übersiedeln, um GELBEN Rüben zu begegnen - sie sind wie die orangefarbenen fester Bestandteil von einem Bund Suppengrün. Von der Form her sind sie den orangefarbenen gleich, ihren Geschmack finde ich fad.
Die österreichisch-deutsche Sprachverwirrung ist babylonisch. Siehe z.B.
http://www.ostarrichi.org/woerterliste-G.html?start=300&sear...
Ja - jetzt ist man genauso schlau wie vorher.
Botanik war noch nie meine Leidenschaft und so finde ich auch folgenden Beitrag nicht wirklich erhellend:
http://de.wikipedia.org/wiki/Möhren
Ein Beitrag der Praktiker (siehe vor allem km62) hilft auch nicht wirklich weiter:
http://www.wunderkessel.de/forum/fragen-tipps-nahrungsmittel...
Da Fotos für "yellow carrots" im Internet so ausschauen wie das, was ich hier als "gelbe Rüben" im Laden sehe,
http://farm1.staticflickr.com/211/484624627_1a38937d30_o.jpg
schließe ich mich dem Vorschlag von wolfheart an.
Alle Klarheiten beseitigt?
http://de.wikipedia.org/wiki/Karotte
In fact, I have been spending most of my holidays in Austria for the past 10 years and bags of root vegetables you buy for your soup at Austrian supermarkets usually include half a leek, an orange carrot or two, a parsnip, a turnip, some parsley and, yes, a yellow carrot. Yellow carrots may not be as easy to find in other countries, but I have not noticed any major difference in taste. So you can always write the recipe with: x yellow carrots (alternatively orange carrots).