Feb 7, 2011 08:20
13 yrs ago
1 viewer *
German term

hinter dem Taupunkt

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Insulation
Context:

"Liegt die Luftdichtungsebene hinter dem Taupunkt kann es zu einem Tauwasserausfall in unbekannter Höhe kommen."
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBMQFjAA&...

I suspect that "hinter" actually means "below" and that "in unbekannter Höhe" means "any amount of condensation" rather than condensation forming "at any height". Or is that straying too far from the German/interpreting it too freely?

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Building physics study
* Target audience: Builders
* Country and dialect: Germany (corporate, no dialect)
Proposed translations (English)
2 +3 Siehe unten
5 +1 under the dewpoint

Discussion

Bernd Runge Feb 7, 2011:
@ Diana Hier kann es nur um die Menge des 'Tauwassers' gehen, die nicht bekannt ist. Man stelle sich eine senkrechte Wand vor, bei der sich der Taupunkt wohl von innen nach außen verändern kann, was allerdings keine "Höhenveränderung" mit sich bringt.
British Diana Feb 7, 2011:
@Bernd Jetzt bin ich neugierig, welche "Höhe" gemeint ist? (räumlich oder graduell)?
David Williams (asker) Feb 7, 2011:
Prima danke!
Bernd Runge Feb 7, 2011:
Normalerweise schon, hier ist der Punkt allerdings als Punkt im Raum gemeint.
David Williams (asker) Feb 7, 2011:
OK Aber der Taupunkt ist doch normalerweise die Taupunkttemperatur, und keine Position in der Konstruktion, oder?
Bernd Runge Feb 7, 2011:
No Hallo David, im vorgeschalteten Satz steht doch
"bei Konstruktionen mit Dämmstoffen gleicher Wärmeleitgruppe von innen gesehen nach ca. 1/3 der Gesamtdämmstärke die Taupunkttemperatur (9,2 °C) unterschritten wird."
"Hinter dem Taupunkt" bedeutet hier also die Luftsperre wird in dem Bereich eingebaut, der hinter (weiter nach außen gelagert) dem ersten Drittel der Dämmung (wo der Taupunkt erreicht wird) liegt. Also schon räumlich, und nicht relativ.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Siehe unten

Installing the moisture barrier (to the) outside of the dew-point temperature layer/area can result in ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2011-02-08 08:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

Daher das "(to the)". Außerdem heißt "hinter" hier weiter nach außen (zur Außenwand/-dachfläche hin) gelagert. Es ist an der Zeit, sich (endlich) vom Ausgangstext zu lösen. Das Deutsche müsste eigentlich schon umgeschrieben werden, ergibt aber im Zusammenhang mit dem vorstehenden Satz einen nachvollziehbaren Sinn.
Note from asker:
Wobei, für mich klingt "outside of the dew-point temperature layer" nach "außerhalb des Taupunktbereicht", nicht unbedingt hinter.
Sich vom Ausgangstext zu lösen ist gut und richtig, aber bei Korrektoren und/oder Kunden, die das nicht akzeptieren können oder wollen, leider hier nicht praktikabel.
Peer comment(s):

agree Raymond Peat : It is a point in space in a roof that is referred to here. Viewed from below. Any amount of condensation would occur between dew point position and moisture barrier in this situation.
1 hr
Thank you, Raymond - for the comment too.
agree Kerstin Green : Gute Lösung, denn auch in Wänden gibt es einen Taupunkt und dann ist 'below' nicht sinnvoll.
9 hrs
Vielen Dank, Kerstin.
agree Annie and Rolf Reiser (X) : richtig erklärt; die Sperre lässt ja immer noch Feuchtigkeit durch, nur nicht so schnell
11 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
+1
6 mins

under the dewpoint

Ernst - Woerterbuch der Industriellen Technik
Peer comment(s):

neutral Bernd Runge : Selbst wenn das hier gemeint wäre, müsste man below und dew point verwenden.
35 mins
agree Trinh Do : I agree with Bernd, 'below' and 'dew point' must be used.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search