Glossary entry

German term or phrase:

im Dachbereich außen

English translation:

exterior (above) roof-surface area

Added to glossary by David Williams
Feb 7, 2011 10:23
13 yrs ago
1 viewer *
German term

im Dachbereich außen

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Insulation
Context:

"bei einem pauschalierten Klima von ... 90 Tagen Sommer (+12°C innen und außen / 70 % rel. Luftfeuchte, im Dachbereich 20°C außen) berechnet."
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBMQFjAA&...

To me, this sounds as if it means +12°C indoors and outdoors/70% rel. humidity at ground level and 20°C outdoors in the roof region, although that is completely illogical, firstly because it would generally be cooler at a higher altitude than at ground level and secondly because the difference between the temperature and humidity at ground level and at roof level would not vary THAT much, assuming that we are considering an ordinary 2 -storey house. I can only imagine that it might actually mean 20°C inside the roof/attic at an outdoor temperature of 12°C, even though this seems to be the opposite of what it says.

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Building physics study
* Target audience: Builders
* Country and dialect: Germany (corporate, no dialect)
Proposed translations (English)
3 exterior (above) roof-surface area

Discussion

larserik Feb 7, 2011:
Sunshine will make the roof area warmer in summer? My guess: Radiation from sun on a dark surface (many roofs are dark) will heat the roof, which will heat the air close to the roof.
Mack Tillman (X) Feb 7, 2011:
@David Would this be of help: http://wiki.proclima.com/Glaser-Verfahren ?
Holger Laux Feb 7, 2011:
Here is my interpretation of what the text was possibly trying to say:<P>

...und 90 Tagen Sommer
(+12° C außen, 20° C innen / 70 % rel.
Luftfeuchte außen und innen) im Dachbereich berechnet.
David Williams (asker) Feb 7, 2011:
Yes, indeed Unfortunately it is difficult because I can't ask questions while the work is in progress, but have to collect my questions and send them with the translation at the end - whilst neither leaving anything untranslated nor providing alternatives. Hence my efforts to clarify such questions here, even if they would be best addressed to the author/client.
Holger Laux Feb 7, 2011:
mistake in original? The complete paragraph goes like this:<P>

Der Feuchtigkeitsströme werden bei
einem pauschalierten Klima von 60 Ta-
gen Winter (-10° C außen / 80 % rel.
Luftfeuchte und 20° C innen / 50 % rel.
Luftfeuchte) und 90 Tagen Sommer
(+12° C innen und außen / 70 % rel.
Luftfeuchte, im Dachbereich 20° C
außen) berechnet.<P>

To me, this sounds like a mistake in the original. It should have been worded the same as for the winter conditions. Then it makes sense, because the conditions outside change but the ones inside are more or less constant. "Dachbereich" belongs almost certainly to the text outside the brackets. - Can you ask the outsorcer?

Proposed translations

11 hrs
Selected

exterior (above) roof-surface area

In Colorado hätten wir bei den gegebenen Daten mindestens 30-40 Grad Dach-Oberflächentemperatur da sich die (meistens) Asphaltdächer noch mehr aufheizen und meist eine minimale Unterlüftung gegeben ist. Die angegebenen Größen sind durchaus realistisch.
Rolf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search