Glossary entry (derived from question below)
Aug 22, 2013 09:09
11 yrs ago
40 viewers *
German term
Abgang
German to English
Bus/Financial
Accounting
The term "Abgang" keeps popping up in an annual report. So far I have come across it in the following sentences:
Die Gewinnabführung erfolgt in Höhe des handelsrechtlichen Ergebnisses der xxx GmbH, das aufgrund der im Einzelabschluss zu berücksichtigenden niedrigeren Abgangswerte der veräußerten Gesellschaften um knapp EUR xxx Mio. über dem Gewinn des Konzerns lag.
Den Investitionen stehen planmäßige Abschreibungen von EUR xxx Mio. und Abgänge von EUR xxx Mio. gegenüber.
Bei Entkonsolidierung werden die Restbuchwerte der aufgedeckten stillen Reserven und eines Firmenwertes bei der Berechnung des Abgangsergebnisses berücksichtigt.
I have found a few translations on proz already, but I don't know what is better: Disposal? Derecognition? Retirement?
The main accounting standard being used here is IFRS (HGB is also being used for the GmbH, but the Konzern that it is part of uses IFRS).
Die Gewinnabführung erfolgt in Höhe des handelsrechtlichen Ergebnisses der xxx GmbH, das aufgrund der im Einzelabschluss zu berücksichtigenden niedrigeren Abgangswerte der veräußerten Gesellschaften um knapp EUR xxx Mio. über dem Gewinn des Konzerns lag.
Den Investitionen stehen planmäßige Abschreibungen von EUR xxx Mio. und Abgänge von EUR xxx Mio. gegenüber.
Bei Entkonsolidierung werden die Restbuchwerte der aufgedeckten stillen Reserven und eines Firmenwertes bei der Berechnung des Abgangsergebnisses berücksichtigt.
I have found a few translations on proz already, but I don't know what is better: Disposal? Derecognition? Retirement?
The main accounting standard being used here is IFRS (HGB is also being used for the GmbH, but the Konzern that it is part of uses IFRS).
Proposed translations
(English)
4 +3 | Disposal | Inge Luus |
5 -2 | withdrawal | Claudia Hoffmann |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Disposal
Your sentences all relate to the sale of a company's assets, hence disposal would be the correct terminology.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-08-22 09:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
or the disposal of a company's business entities
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-08-22 09:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
or the disposal of a company's business entities
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
-2
49 mins
withdrawal
withdrawal
Peer comment(s):
neutral |
freekfluweel
: You cannot keep on giving answers with CL5 with NO refs at all!
8 mins
|
disagree |
Inge Luus
: The context here relates to a sale of one or more companies, not a withdrawal of them.
27 mins
|
disagree |
RobinB
: These are "disposals", not "withdrawals" (those would be "Entnahmen").
55 mins
|
Something went wrong...