Nov 15, 2002 17:12
21 yrs ago
1 viewer *
French term
construction ajourée
French to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
textil
"100% polyester construction ajourée"
"100% polyamide construction ajourée"
Al principio pensé que se trataba del tejido que se usa para forrar chaquetas, calado, que había visto como "maille filet". Pero resulta que
1)estamos hablando de tejidos de ropa interior
2) Descubrí que existe el "tejido de calada", descrito aquí
http://www.jucla.com/tejidosman.htm, que es un tejido en el que se cruzan dos tipos de fibra de manera perpendicular.
Entonces...ya no sé si poner "100% poliamida calada" o "100% poliamida de construcción de calada" u otra cosa...No sé para qué tipo de ropa interior se usa.
"100% polyamide construction ajourée"
Al principio pensé que se trataba del tejido que se usa para forrar chaquetas, calado, que había visto como "maille filet". Pero resulta que
1)estamos hablando de tejidos de ropa interior
2) Descubrí que existe el "tejido de calada", descrito aquí
http://www.jucla.com/tejidosman.htm, que es un tejido en el que se cruzan dos tipos de fibra de manera perpendicular.
Entonces...ya no sé si poner "100% poliamida calada" o "100% poliamida de construcción de calada" u otra cosa...No sé para qué tipo de ropa interior se usa.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
en appui de ton même critère
"ajouré" veut dire "percé ou orné de jours". Alors, jours es une ouverture décorative pratiquée en tirant les fils d'un tissu (Petit Robert), cela veut dire "calado" en espagnol.
Calado
adorno que se hace aumentando o disminuyendo puntos para que queden huecos con arreglo a un dibujo. (DRAE)
Alors,
tejido de diseño calado
...trés approprié pour sous-vêtements.
Il y a un très joli glossaire au website: http://www.modaweb.com/aula/glosario/c.htm
Amitiés,
V
Calado
adorno que se hace aumentando o disminuyendo puntos para que queden huecos con arreglo a un dibujo. (DRAE)
Alors,
tejido de diseño calado
...trés approprié pour sous-vêtements.
Il y a un très joli glossaire au website: http://www.modaweb.com/aula/glosario/c.htm
Amitiés,
V
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me quedo con tejido calado. Olvidé precisar que no se trataba de "lingerie" sino de ropa interior deportiva o técnica."
17 mins
(construcción de) gasa ó tul
puisque "ajourer" veut dire cela, gasa ou tul.
56 mins
en tejido de calada
Quizá diga una tontería, pero, ¿por qué no decir 100% poliester en tejido de calada?
Se trata de poliester trabajado con esa técnica ¿no?
Según he visto en www.edym.com/CD-tex/inex2p.htm hay muchos tipos de tejidos de calada: telas sencillas, terciopelos, panas, etc. No se trata necesariamente de "tejidos calados". Lo mismo ocurre con "tissu ajouré".
Suerte
Se trata de poliester trabajado con esa técnica ¿no?
Según he visto en www.edym.com/CD-tex/inex2p.htm hay muchos tipos de tejidos de calada: telas sencillas, terciopelos, panas, etc. No se trata necesariamente de "tejidos calados". Lo mismo ocurre con "tissu ajouré".
Suerte
2 hrs
tejido calado
Quizás pueda ser esto, mira aquí
www.tiendabasket.com/tienda/contenido/ productodetallado.asp?Codigo=292&ss=1
www.tiendabasket.com/tienda/contenido/ productodetallado.asp?Codigo=292&ss=1
+1
3 hrs
tejido de calada 100% poliéster, etc...
saco la conclusión después de leer varias páginas, que si yo tuviera que traducirlo iría así y ello por lo de "contruction" que en ningún momento se traduciría por "construcción" sino por "estructura"
23 hrs
tejido calado 100% polyester
Pienso que hay que distinguir el material: polyester, del tipo de tejido: calado.
otras posibilidades: tejido calado en 100% polyester.
otras posibilidades: tejido calado en 100% polyester.
Reference:
1 day 4 hrs
No sé si me equivoque
pero, como hablas de ropa interior creo que sería: 'como encaje' o 'como de encaje'.
Hablando de lingerie en francés se dice: 'en mailles ajourées' que quiere decir en inglés: 'with a lacy pattern'.
Otra acepción es: 'hemstich' = 'vainica' en español, o sea, "bordado que se hace especialmente en el borde de los dobladillos, sacando algunas hebras del tejido" (DRAE)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-17 00:38:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Rectificando:
Quizás:
tejido poroso
o
malla/tejido en malla
http://www.madteam.net/tecnica/textrem/textrem.php
Hablando de lingerie en francés se dice: 'en mailles ajourées' que quiere decir en inglés: 'with a lacy pattern'.
Otra acepción es: 'hemstich' = 'vainica' en español, o sea, "bordado que se hace especialmente en el borde de los dobladillos, sacando algunas hebras del tejido" (DRAE)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-17 00:38:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Rectificando:
Quizás:
tejido poroso
o
malla/tejido en malla
http://www.madteam.net/tecnica/textrem/textrem.php
+2
1 day 5 hrs
100% poliamida /tejido calado
creo que estamos en la misma guerra, Claudia, aunque en bandos paralelos. Tejido calado es lo que necesitas, como yo openwork fabric
Peer comment(s):
agree |
Taru
14 hrs
|
agree |
maría josé mantero obiols
: qué guerrero más solidario, y da en el clavo !
23 hrs
|
Something went wrong...