Nov 15, 2002 17:55
21 yrs ago
1 viewer *
French term
un produit de fond de sac
French to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
textil
Entiendo que es algo que uno siempre lleva "por si acaso".
Habla de un chaleco liviano y poco voluminoso.
Habla de un chaleco liviano y poco voluminoso.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | siempre útil | maría josé mantero obiols |
5 +2 | producto para el fondo de la mochila | maricip |
5 +1 | artículo de cartera | Taru |
5 | por si acaso | José Antonio V. |
5 | un produit de fond de sac | maryi |
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
siempre útil
o "que conviene siempre llevar"
Peer comment(s):
agree |
Egmont
25 mins
|
agree |
Patricia Posadas
: La explicación es la que da Marta Almañac, pero en España no he oído nunca llamar a esto 'fondo de mochila', sería el equipamiento básico, o lo que conviene siempre llevar como dice MªJosé.
2 days 23 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pues va por "equipamiento básico" entonces. Gracias a todos."
+2
1 hr
producto para el fondo de la mochila
ver otras páginas en francés y comparar con páginas en español
Peer comment(s):
agree |
Peter Bagney
1 hr
|
gracias Peter
|
|
agree |
Marta Alamañac
: Claro, como lo del fondo de armario, no?
18 hrs
|
gracias otra vez Marta
|
+1
2 hrs
artículo de cartera
Aquí en Argentina suele hablarse de productos o artículos de cartera cuando se hace referencia a aquellos que son "imprescindibles" y pequeños para llevar siempre (paraguas,rompevientos). Hago la aclaración porque es una expresión típica aquí. En este caso tal vez se esté refiriendo a lo que llamamos "rompeviento" y que consiste en un abrigo muy liviano,de tela sintética y que se pliega de tal forma que cabe en un sobre del mismo material
y con un cierre. Son muy usados para camping por su utilidad y el escasísimo lugar que ocupan en la mochila.Espero que te sirva y mucha suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-17 13:22:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Quizá, como son artículos para camping, podría ser \"artículo indispensable/ de reserva/ de auxilio para el fondo de la mochila.
y con un cierre. Son muy usados para camping por su utilidad y el escasísimo lugar que ocupan en la mochila.Espero que te sirva y mucha suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-17 13:22:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Quizá, como son artículos para camping, podría ser \"artículo indispensable/ de reserva/ de auxilio para el fondo de la mochila.
5 days
por si acaso
producto de 'primer por si acaso...'
85 days
un produit de fond de sac
un producto para tener siempre a mano
Discussion
Le "fond de sac" est ce que vous devriez toujours avoir au fond du sac et qui constitue un minimum de s�curit� et de protection pour faire face � une situation d�urgence.
http://www.quechua.com/rando/fr/html/Check_list/qe_fcl_01510...
o sea : lo indispensable, la definici�n de Taru, pero... en un contexto de deporte, escalada y para Espa�a ?