Jun 28, 2013 20:27
11 yrs ago
French term

s’adosser à plusieurs instances et zones

French to Spanish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Seguridad informática
Hola a todos:

Estoy traduciendo un documento sobre seguridad en entornos de cloud computing, y al llegar a la lista de recomendaciones me he encontrado con una frase que me ha dejado un poco perplejo:

"Concevez vos applications de manière à s’adosser à plusieurs instances et zones pour chaque niveau (tier) de votre application."

El párrafo anterior habla sobre los problemas relativos a los fallos de hardware en este tipo de entornos, por lo que sospecho que habla de diseñar las aplicaciones de forma que reasignen las cargas de trabajo de forma dinámica en caso de que los recursos (instances) que estaban usando dejen de estar disponibles. Sin embargo, no estoy completamente seguro ni sé a qué se refiere exactamente con "zones".

¿Alguien puede confirmarme si voy por el buen camino u orientarme en la dirección correcta?

¡Gracias anticipadas!

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

Apoyandote(se) en varias instancias y/o zonas

Hola amigo,

Por lo que pude entender de tu explicación, pienso que "zones" en ese caso esta siendo usado como sinónimo de "intances". A mi parecer vas por buen camino.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias, Andrés!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search