Apr 16, 2011 15:43
13 yrs ago
French term

Grosses Pièces, Opération Flocon

French to Russian Other Textiles / Clothing / Fashion
La zone saisonnière est une zone permettant de regrouper des produits sur un pic de saisonnalité.
Exemple : Opération Pull, Grosses Pièces, Opération Flocon, etc.
Elle permet aussi de :
- Mettre en avant des PMA selon les besoins
- Servir de zone tampon avec résiduels, ou en période de soldes, gratuit, etc.
Речь идет об организации пространства в магазине одежды

Discussion

Katia Gygax Apr 17, 2011:
Конечно. Ничего общего с большими размерами.
http://www.mary-kimberley.com/Collection-GROSSES PIECES-Mary...
Lyubov Tyurina Apr 16, 2011:
Вариант перевода Grosses Pièces - верхняя одежда и обувь.

Proposed translations

2 hrs
Selected

крупные изделия, изделия с ворсом

Grosses Pièces не имеет отношения к размеру, так говорят о крупных теплых вещах, цельных больших изделиях, часто верхней одежды (размеры самые разные - от 38, который вовсе не является большим)

http://www.comeos.be/printpdf.asp?id=6822&lng=fr&tt=1
Et traditionnellement, ce sont les grosses pièces et les articles plus chauds qui ont connu le plus grand succès. Lors des premiers jours de froid, ce sont surtout les vêtements d’hiver qui ont eu la cote : les manteaux d’hiver, les gros pulls, les bottes et les chaussures de marche
dotées d’une semelle épaisse et bien large, etc

Flocon, по-видимому, от floconneux
Изделия с ворсом (м.б. меховые)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-16 18:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pier1.ca/canada/fr/CatalogMenu/Cadeaux/tabid/894/...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-16 18:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pier1.ca/canada/fr/CatalogMenu/Cadeaux/tabid/894/...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-04-17 09:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант:
верхняя одежда и обувь, меховые изделия
Example sentence:

N’oubliez pas que les meilleures affaires sont les grosses pièces comme les manteaux ou les chaussures.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins

Большие размеры, Коллекция "Снегопад"

Почти уверен, что в рамках Opération Flocon продается не только одежда, но и перчатки, и головные уборы. Слово "коллекция", на мой взгляд, допустимо, так как это не обязательно подборка одежды одного производителя, но и подборка по любому четкому критерию.
"Снегопад" вполне одежное название, см., например, http://buset.ru/item/Чудесная_кофточка_Снегопад,_меховой_вор...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-16 17:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

Можно также opération перевести буквально - как "операция", особенно, если это же слово автор вопроса решит использовать при переводе Opération Pull
Something went wrong...
17 mins

Модели крупных размеров / Зимняя одежда

Думаю, так.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2011-04-17 16:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, Любовь и Катя правы. Grosses Pièces - это крупные вещи (в смысле, достаточно объёмные). В данном контексте речь, как видно, об одежде. Скорее всего это верхняя одежда (шуба, пальто, костюм, куртка, свитер...). Поэтому Grosses Pièces действительно можно перевести как "крупные вещи".
Что касается выражения Opération Flocon, то слово flocon очень тесно связано со снегом, как мы знаем. А floconneux имеет значение "мохнатый, пушистый", что подтверждает версию о зимнем характере товара.
Таким образом, я бы первую часть перевёл как "Крупные вещи", а вторую - "Зимняя одежда".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search