Glossary entry

French term or phrase:

recevoir qn en toute simplicité

German translation:

jemanden in aller Einfachheit empfangen

Added to glossary by Andrea Halbritter
Jan 20, 2017 12:02
7 yrs ago
2 viewers *
French term

recevoir qn en toute simplicité

French to German Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters Wagner und Hitler
Wieder meine Biografie zu Wagner.

Dieses Mal geht es um Wagner und Hitler, genauer um Winifred Wagner, die Hitler ab 1923 immer wieder in Wahnfried zu Gast hat.

Dabei folgender Ausdruck:

"A cette époque, Hitler est recu à Wahnfried en toute simplicité."

Bedeutung ist klar (kein großes Tamtam), aber wie formuliert man das hier auf Deutsch?

Geistesblitze?

Danke!
Change log

Jan 20, 2017 13:19: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"

Jan 26, 2017 06:41: Andrea Halbritter Created KOG entry

Discussion

Andrea Halbritter (asker) Jan 26, 2017:
Danke euch allen für eure Vorschläge! Letztlich habe ich mich für Carolines Vorschlag entschieden.
Andrea Halbritter (asker) Jan 22, 2017:
Möchtest du deinen Vorschlag auch noch eingeben, Caroline?
Andre Hintermann Jan 21, 2017:
... Hitler wird in aller Bescheidenheit empfangen.
GiselaVigy Jan 20, 2017:
mit Christina Könntest Du Deinen Vorschlag unten eingeben?
Anne Schulz Jan 20, 2017:
Mir gefällt Christinas Vorschlag "ohne große Umstände" am besten.
Andrea Halbritter (asker) Jan 20, 2017:
"Ohne großen Pomp" oder "in aller Einfachheit" würde meiner Meinung nach gehen. Wollt ihr das schon mal einstellen?
Andrea Halbritter (asker) Jan 20, 2017:
Was hier gemeint ist, ist z. B., dass nicht extra groß aufgekocht wird. Gegessen wird, was auch sonst auf den Tisch käme. Das Familienleben verläuft wie immer, nur dass eben ab und zu Hitler mit dabei ist, den die Kinder sogar als "Onkel" bezeichnen.

"Tamtam" geht für mich, ich finde es aber noch nicht ideal.
ibz Jan 20, 2017:
Vielleicht «ohne grossen/jeglichen Pomp»?
Caroline Koehler Jan 20, 2017:
"in aller Einfachheit" wäre mein Vorschlag
Andrea Hauer Jan 20, 2017:
@Andrea: Je nach Stil des Ganzen finde ich "ohne großes Tamtam" eigentlich schon ziemlich gut. Vielleicht auch "ohne großen Prunk" oder "ohne jeglichen Prunk"?
Christina B. Jan 20, 2017:
Ohne große Umstände? Oder: ... der dort einfach so immer mal wieder vorbeikommt?

Proposed translations

6 days
Selected

jemanden in aller Einfachheit empfangen

passt hier sehr gut...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
24 mins

ganz ungezwungen/leger

Nur ein Vorschlag...
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : ungezwungen find ich gut.
10 mins
neutral Andrea Erdmann : m. E. passt eher "in ungezwungener Atmosphäre"; "leger" passt meiner Meinung nach nicht
1 hr
Something went wrong...
+4
1 hr

jmdn ohne viel Aufhebens empfangen

oder "... besucht Wahnfried, ohne dass darum viel Aufhebens gemacht wird"
oder "viel Gewese" (aber wohl eher zu umgangsprachlich)


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2017-01-20 13:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

... oder natürlich "ist in Wahnfried zu Gast, ohne dass..."
Peer comment(s):

agree Andrea Hauer : das gefällt mir bisher am besten, nach der Erläuterung der Askerin
16 mins
agree GiselaVigy
46 mins
agree ibz
2 hrs
agree Marion Hallouet
2 hrs
Something went wrong...
-4
3 hrs

jn zum Tee und zu trauten Abenden am Kamin empfangen

Am Originalschauplatz, in Wahnfried, genauer gesagt im sogenannten Siegfried-Haus, links vor der Villa gelegen und von Wagners Sohn Siegfried in den 1890er Jahren erbaut. Hier lebte dessen Witwe Winifred bis zu ihrem Tod 1980, hier empfing sie Hitler zum Tee und zu trauten Abenden am Kamin, - cf. https://de.wikipedia.org/wiki/Winifred_Wagner_und_die_Geschi...

Die trauten Abende am Kamin werden länger
Und man genießt die Zweisamkeit auf Erden - cf. https://books.google.at/books?id=_S4uAQAAQBAJ&pg=PA31&lpg=PA...
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Das ist mit Verlaub KEINE Übersetzung des gefragten Begriffs. Ohne Texttreue geht nichts.
30 mins
recevoir qn en toute simplicité = jn im vertrauten Rahmen empfangen war eben in diesem Fall (Winifried - Hitler) zum Tee am Kamin
disagree Andrea Erdmann : mit Schtroumpf: als Referenz interessant, es ist aber keine Übersetzung des Ausdrucks
37 mins
recevoir qn en toute simplicité = jn im vertrauten Rahmen empfangen war eben in diesem Fall (Winifried - Hitler) zum Tee am Kamin
disagree M-G : Könnte als Referenz akzeptiert werden, aber ganz bestimmt nicht als Übersetzungsvorschlag!
1 hr
recevoir qn en toute simplicité = jn im vertrauten Rahmen empfangen war eben in diesem Fall (Winifried - Hitler) zum Tee am Kamin
disagree Andrea Hauer : nette Geschichten - hat aber mit dem AT nicht besonders viel zu tun
2 hrs
recevoir qn en toute simplicité = jn im vertrauten Rahmen empfangen war eben in diesem Fall (Winifried - Hitler) zum Tee am Kamin
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search