This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Qualität aus Hannover seit 2000: Medizin/Pharma, Recht, Hohlglasindustrie
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Interpreting Volume: 2.5 hours Completed: Jun 2006 Languages: French to German
Interrogatoire auprès de la police judiciaire / Vernehmung beim Kriminaldienst
verantwortliche Vernehmung
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 536 words Completed: Jul 2006 Languages: French to German
Acte d'accusation / Anklageschrift
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 9412 words Completed: Jul 2006 Languages: French to German
Statuts d'une S.A.R.L / S.A.R.L.-Satzung
Law: Contract(s), Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 300 words Completed: Jul 2006 Languages: French to German
Extrait du registre du commerce / Handelsregisterauszug
Business/Commerce (general)
No comment.
Interpreting Volume: 2.2 hours Completed: Sep 2006 Languages: French to German
Procédure d'examen de détention provisoire / Haftprüfungstermin
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 1320 words Completed: Oct 2006 Languages: French to German
10 pages de diplômes / 10 Seiten Zeugnisunterlagen
Education / Pedagogy
No comment.
Interpreting Volume: 1 hours Completed: Dec 2006 Languages: French to German
Audience de divorce / Scheidungsverhandlung
Law (general)
No comment.
Interpreting Volume: 1.5 hours Completed: Jan 2007 Languages: French to German
Interrogatoire au centre de détention / Beschuldigtenbefragung in JVA
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 10600 words Completed: Mar 2007 Languages: French to German
Cahier des charges et spécifications / Lastenheft und Spezifikationen
Law: Contract(s), Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 3540 words Completed: Aug 2007 Languages: French to German
Contrat Globale de Banque / Vertrag Vertrauensschadenversicherung
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 4300 words Completed: Oct 2007 Languages: French to German
Requêtes sur l'indemnisation / Kommissionsanträge zu Entschädigungszahlungen
Law (general)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to German: Extrait du livre Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Je tirai la feuille d'interprétation qui accompagnait le cliché. On y voyait d'abord, inscrit à la main en gros caractères rageurs et souligné trois fois "RENSEIGNEMENTS CLINIQUES SVP", suivi de quelques mots dactylographiés: "Opacité totale de l'hémi-thorax droit". On comprend la frustration du radiologue qui avait dû interpréter cette radio sans aucun renseignement clinique sur le patient. En effet, un malade porteur de pathologie opacifiant une moitié entière de thorax devrait aller assez mal pour qu'on ne manque pas de donner au radiologue des renseignements cliniques !
C'était incompréhensible. Mon bébé allait très bien et n'avait ni pleurésie, ni pneumonie... leur cliché devait être complètement raté ! Pourtant la crainte m'envahissait. Pourquoi avaient-ils recommencé tant de fois les clichés, pendant un temps qui m'avait paru interminable ? Mon inquiétude croissait, en même temps que mon incompréhension. J'étais venue pour me faire rassurer et voilà que les choses se compliquaient par l'absurde !
Translation - German ... Ich zog das Kommentarblatt heraus, das dem Röntgenbild beigefügt war. Als erstes erblickte ich drei in Großbuchstaben geschriebene, dreimal unterstrichene Worte, denen die Verärgerung des Schreibers anzusehen war: „BITTE KLINISCHE ANGABEN“, gefolgt von einigen maschinengeschriebenen Worten: „Totale Opazität der rechten Thoraxhälfte“. Die Frustration eines Radiologen, der diese Röntgenaufnahme ohne jegliche klinische Informationen über den Patienten interpretieren sollte, ist verständlich. In der Tat müsste es einem Patienten mit einer krankhaften Erscheinung, die eine ganze Brustkorbhälfte verschattet, doch so schlecht gehen, dass man es nicht versäumt, dem Radiologen klinische Berichte mitzuliefern!
Es war einfach unerklärlich. Meinem Baby ging es sehr gut, es hatte weder eine Rippenfell- noch eine Lungenentzündung ... das Röntgenbild musste völlig misslungen sein! Dennoch kroch die Angst in mir hoch. Warum hatten sie die Aufnahme so viele Male wiederholt, über eine Zeitspanne hinweg, die mir unendlich vorkam? Meine Beunruhigung wuchs in gleichem Maße wie mein Unverständnis. Ich war gekommen, um mir bestätigen zu lassen, dass ich unbesorgt sein konnte, und nun steigerten sich die Dinge ins Absurde! ...
Weitere Leistungen: ◊Korrektorat/Lektorat Deutsch / Texterstellung / Textoptimierung Praxiserfahrung: Inhouse-Übersetzungspraxis Fr ⇨ De im Rahmen mehrjähriger Tätigkeit bei: ◊einem Medizingerätehersteller in Heidelberg ◊einem hannoverschen Rückversicherer (Übersetzungen v. a. für die Leben-Abteilung) ◊ selbständige Übersetzerin in Vollzeit seit 2006
Hintergrund/Ausbildung: ◊Staatl. anerkannte Übersetzerin, Englisches Institut Heidelberg 1997 ◊Allgemein ermächtigte Urkundenübersetzerin (Landgericht Hannover) seit 2000 ◊ Mitglied im BDÜ seit 1997 ◊Industriekauffrau seit 1989
Ebenfalls gut zu wissen: Medizinische und pharmazeutische Zusammenhänge interessieren mich nicht nur in "meinen" Texten, sondern im Grunde immer. Durch private Kontakte zu einer Expertin in der Hohlglasbranche und eine persönliche Vorliebe für Glasbehälter habe ich mich darüber hinaus auf Übersetzungen in diesem Bereich spezialisiert (übersetze aber nicht in anderen reinen Technik-Bereichen). Zudem schätze ich Präzision (zumindest dort, wo dies wichtig ist!), Transparenz und eine gesunde Portion Engagement. Durch meine kaufmännische Ausbildung (direkt nach dem Abitur) sowie meiner Tätigkeit in der Regulatory-Abteilung eines Medizingeräteherstellers bin ich auch mit den Abläufen in einem Industrieunternehmen vertraut, was für das Verständnis vieler Dokumente oft sehr hilfreich ist.