Glossary entry

French term or phrase:

ouvrage

German translation:

(Achtung, unterschiedliche Bedeutungen!)

Added to glossary by Doris Wolf
Jun 25, 2015 09:05
9 yrs ago
5 viewers *
French term

ouvrage

French to German Bus/Financial Construction / Civil Engineering Mission de contrôle tech
Hallo,

ich hatte den Begriff bis jetzt mit "Bauwerk" übersetzt, komme aber allmählich dahinter, dass er weiter gefasst ist und tendiere zu "bauliche Anlage".

Hier ein Querschnitt durch den Text.

Son intervention sur site sera exercée par examen ponctuel et non systématique réalisé à l’occasion de visites de chantier ou d’inspections d’ouvrages, pendant la durée du chantier évaluée à l’article 2 et organisées selon l’appréciation de XX.
Les ouvrages extérieurs au bâtiment tels que par exemple : les VRD (voiries et réseaux divers), ou bien les rampes d’accès, ou bien les parking et garages extérieurs.
XX peut exercer des missions de contrôle technique sur les gros et menus ouvrages tels que cités par la Loi Luxembourgeoise du 28 Décembre 1976 et l'Avis du Conseil d'Etat relatif à cette Loi ou des missions de vérification technique qui font l'objet de conditions générales distinctes dans l'un ou plusieurs des domaines suivants:
La mission ne s’étend pas aux aléas ni aux ouvrages et éléments d’équipement relatifs au nettoyage, à l’entretien et à la maintenance des constructions.
L'examen des ouvrages ne porte que sur les parties visibles ou accessibles au moment de l'intervention de XX qui ne procède à aucun démontage ou sondage destructif.

Am Ende folgt sogar eine Definition des Begriffs, die auf eine zweifache Verwendung schließen lässt:
Par ouvrage il faut comprendre tout ce qui est structurel, c’est à dire tous les éléments de construction reposant sur les mêmes fondations que l’ouvrage proprement dit.

Danke im Voraus!

Discussion

Geneviève von Levetzow Jun 27, 2015:
Bauarbeiten ... wäre vielleicht richtiger in diesem Kontext - für das, was ausfgeführt wurde. Ob Innen oder Außen spielt keine Rolle.
Renate Radziwill-Rall Jun 26, 2015:
das kann ein Aussenstehender nicht wissen
Doris Wolf (asker) Jun 26, 2015:
Die eigentliche Frage ist: Bezieht sich der Begriff nur auf die Gebäude selbst oder auch auf Installationen innerhalb derselben?
Geneviève von Levetzow Jun 26, 2015:
Auch... Bauobjekt, Objekt usw.
Renate Radziwill-Rall Jun 25, 2015:
richtig alles, was gebaut, errichtet, angelegt ist

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

(Achtung, unterschiedliche Bedeutungen!)

Ouvrage/ouvrages ist mehrdeutig je nach Kombination und Kontext. Der maitre d'ouvrage ist ja der Bauherr! Le gros ouvrage ist ungefähr das Tragwerk und der Rohbau. Les ouvrages sind ungefähr die auszuführenden Bauarbeiten. Also diffenziert recherchieren!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für den wertvollen Hinweis!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search