Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s'éloigner de l'inatteignable
English translation:
to distance themselves from the unattainable
French term
s'éloigner de l'inatteignable
It's the final part of the previous question:
Ils sont bâti leur vie autour d'un concept respectable d'aller vers ce qui est possible et de s'éloigner de l'inatteignable et ont pût nous offrir l'essentiel.
Thank you in advance!
Apr 30, 2009 15:01: David Goward changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 1, 2009 14:42: Fiorsam Created KOG entry
May 1, 2009 15:13: Fiorsam changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578172">Fiorsam's</a> old entry - "s'éloigner de l'inatteignable "" to ""to distance themselves from the unattainable""
May 2, 2009 22:03: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Non-PRO (3): Kevin Pendergast, writeaway, David Goward
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to distance themselves from the unattainable
stay away from/keep off intangible dreams
Thank you, Maria-Letitia! |
and moving away from what is not possible..
Thank you, Nikki! |
neutral |
Tony M
: Your inadvertent gardening metaphor takes us to a whole new level of surrealism! ;-)) / LOL! I think the phrase could be completed: "...and steer clear of the gladioli"
1 min
|
Oops, LOL. In my attempt to avoid the over-flowery, that's the sort of compost you end up with ! Dig deeper...
|
...getting further away from the unattainable...
...as they were getting further and further away from that which is unattainable...
...and they were getting further and further away from the unattainable...
Thank you, Jamie! |
Something went wrong...