This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 16, 2008 13:06
16 yrs ago
French term

conçues pour la plupart en inox, elles permettent d’assurer le transport, le dosage, et le « mélangeage » de recettes

French to English Tech/Engineering Automation & Robotics
I can't get my head around the part between asterisks. Any help would be appreciated.

Thanks

Ana

XXX, en se spécialisant dans la manutention en poudres, est devenu leader dans le secteur des équipements automatisés pour les industries de l’agro-alimentaire et du plastique. De la conception à l'installation en passant par la formation, l’entreprise apporte à ses clients des solutions "clés en main".

Vous avez souhaité vous équiper d’une solution de gestion de projet : pourquoi ?

Pour répondre aux besoins de nos clients, nous leur proposons des installations clés en main. ***Conçues pour la plupart en inox, elles permettent d’assurer le transport, le dosage, et le « mélangeage » de recettes à base de poudres agroalimentaires, essentiellement*** .
Change log

Feb 25, 2011 10:00: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "Please see sentence" to "conçues pour la plupart en inox, elles permettent d’assurer le transport, le dosage, et le « mélangeage » de recettes"

Discussion

A. Deb (asker) Jul 16, 2008:
Thanks Eutychus. I would definitely like to give you some points, but I think it's only possible to do so if you post an answer. The pleasure would be mine :-)
David BUICK Jul 16, 2008:
1/ most but not all of their turnkey installations are made of steel
2/ mixing
3/ recipe is also used in this contect IME. See e.g. http://www.mad-agri.com/consult_2.htm

Do I qualify for 12 points ;) ?
A. Deb (asker) Jul 16, 2008:
Conçues pour la plupart en inox, - what exactly is made in stainless steel?
mélangeage - is this simply mixing
recettes - is this formula in this instance?
chris collister Jul 16, 2008:
What, ALL of it?
David BUICK Jul 16, 2008:
which part between the asterisks is confusing you? The "essentiellement"?

Proposed translations

-2
9 mins
French term (edited): Please see sentence

See suggestion

Conceived mainly in stainless steel, they make it possible to ensure transport, dosage, and the “mixing” of receipts based on agroalimentary powders, essentially

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-16 13:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

I thinh the equipment is made in 'stainless steel'.
'receipts' may refer to the food preparation with the equipment.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-16 13:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

I think* ...
Peer comment(s):

disagree David BUICK : not "conceived" and not "receipts"
2 mins
ok
disagree David Goward : In addition to the above examples of poor English picked out by Eutychus, "agroalimentary" may not be appropriate for the target readership.
10 mins
ok
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): solution "clés en mains"

turn-key solutions

this world wide known locution is the transltor's favorite: it means e.g; a processing plant is ready to produce. All there is to do is to turn the key, enter the plant, fire the boiler, steam up the turbo generator and start producing power...or anything
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search