Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Parc d'attractions
English translation:
Amusement park
Added to glossary by
Jean-Louis S.
Jul 16, 2008 13:08
16 yrs ago
French term
attraction (here)
French to English
Other
Tourism & Travel
description of amenities in a particular area
This is describing what it calls a 'parc bagatelle', and calls it a 'parc d'attractions'. Can this be translated as a 'theme park' (- having never been to one, I'm not sure if this always implies that there is a particular 'theme' or not.)
then, it states that there are 'plus de 40 attractions, un cinema 'dynamik', un cirque, des restaurants...'
I assume that here it would just be translated as 'attractions', or is there a better word?
then, it states that there are 'plus de 40 attractions, un cinema 'dynamik', un cirque, des restaurants...'
I assume that here it would just be translated as 'attractions', or is there a better word?
Proposed translations
(English)
5 +6 | Amusement park | Jean-Louis S. |
3 +5 | amusement park | NancyLynn |
5 | a theme park | Jean-Claude Gouin |
5 | Amusement park | SME |
4 -1 | Luna-parks | Ellen Kraus |
Change log
Jul 16, 2008 15:44: Jean-Louis S. Created KOG entry
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
Amusement park
You can use both but amusement park is more common and will be more understandable to readers at least in the US.
Peer comment(s):
agree |
NancyLynn
: snap!
1 min
|
Thank you!
|
|
agree |
David Goward
: ...and in the UK. To be honest, I've never heard of "attraction park", but "40 attractions" can be used in the second example as NancyLynn says below.
3 mins
|
Thank you! It is not common indeed but exists: http://www.allthemeparks.net/
|
|
agree |
Gayle Wallimann
: Amusement park yes.
4 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
myrden
34 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: amusement park; attractions
45 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Dave 72
: This link seems to support your suggestion of "amusement park": http://www.france4families.com/NordPasdeCalais/RegionsNordPa...
50 mins
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much jlsjr"
+5
8 mins
amusement park
maybe an amusement park with over 40 attractions...
Peer comment(s):
agree |
David Goward
: Yes, "amusement" in the first instance and "attractions" in the second.
3 mins
|
agree |
Jean-Louis S.
: I also agree for "attractions" in the second occurrence.
8 mins
|
agree |
MDI-IDM
30 mins
|
agree |
Dave 72
50 mins
|
agree |
Karen Vincent-Jones (X)
2 hrs
|
11 mins
a theme park
You can use "a theme park" or "an attraction park" ...
Peer comment(s):
disagree |
Gayle Wallimann
: A theme park would need a specific theme, "parc à thème". The context does not specify any theme, according to asker.
4 mins
|
The theme is "fun" ... fun for the whole family ...
|
|
agree |
Dave 72
: I take the valid point about "theme park" implying a specific theme, but many UK amusement parks that are not specifically themed (eg Drayton Manor, Blackpool) call themselves "theme parks" (perhaps to sound grander from a marketing perspective!)
45 mins
|
Thank you Dave 72; I just visited the theme park's site and the accent is on 'fun' ...
|
12 mins
Amusement park
Description: This is a well established amusement park with many rides and attractions including family favourites such as log flumes, rafting, rollercoasters, 360degree cinemas, small zoo and the like
Reference:
-1
13 mins
Luna-parks
I know them from Greece where people use this terms believing it is an English expression. Maybe it is true.
Peer comment(s):
disagree |
Irene McClure
: "Luna Park" is a brand name of a specific chain of parks, like "Disney". No - you have misunderstood me, it is a BRAND name, it cannot be applied to any old amusement park, just like the word 'Disney' can only be applied Disney owned parks! Check out wiki
1 hr
|
40 attractions (particularly if they take up much space) fully justify the term Luna park. there are many of them all over the world without belonging to the Disney chain.
|
Discussion