Jul 16, 2008 12:58
16 yrs ago
16 viewers *
French term

état de l'art

French to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
About the development of a new, user-friendly operating system (simple to use, but the system has not been simplified.) The developers have received a grant to adapt the system to the needs of the elderly.

"La particularité du projet réside dans le fait qu'il est basé sur le logiciel Open Source Linux et disponible gratuitement, à la différence de nombre de solutions existantes. Ainsi, dans le cadre de son soutien, Company X permettra également la réalisation d'une étude de marché préalable pour définir exactement l'état de l'art."

**I'd like to ask only native English speakers to reply to this question.**
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

the state of the art

I'll find some refs in a sec...
Peer comment(s):

agree Enza Longo
6 mins
Thanks, Enza
agree Terry Richards
9 mins
Thanks, Terry
agree Emma Paulay : Sorry Vicky, you posted while I was searching for refs.
1 hr
Thanks, Emma
agree Mohamed Mehenoun
1 hr
Thanks, Mohamed
agree rkillings
15 hrs
Thanks :-)
agree narasimha (X)
21 hrs
Thanks :-)
agree Arnold T.
3 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

state of the art

Or "cutting edge".

They are conducting a survey to determine the state of the art in this field.
Something went wrong...
+4
5 mins

best common practice

from my glossary archives...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-07-16 13:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

Victoria/Emma: I don't think it means "state-of-the-art" which I would translate as "de pointe"... it means what sort of solutions are generally adopted in the field and how would they apply to this particular OS (I think!)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-07-16 13:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

As Victoria's Wiki link suggests also...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-07-16 13:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

I mean Emma's!! Time to get back to the job in hand :o
Peer comment(s):

agree Philippa Smith : I agree, definitely not state of the art
14 mins
agree Jennifer Levey : I agree it's best to avoid 'state ot the art', but I would suggest 'best *current* practice' in this context (what's 'best' is most likely not 'common').
16 mins
you're absolutely right.
agree christian landais : Exactly, plus I would use 'state ot the art' as an isolated locution as it appears in the post
59 mins
agree Mohamed Mehenoun
1 hr
Something went wrong...
36 mins

the lie of the land

This may be too idiomatic and not really suitable for an IT text, and I'm not even sure the meaning matches, but here goes!!

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-16 13:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

Or just "the current situation", maybe
Something went wrong...
1 hr

standard practice

'tis like 25 years ago when nobody knew solid state would mean "semi conducteur" so they'd all say "état solide" (which is real crap ain't it mate?). And again an abuse of language also self explanatory after 40 years of illiterate socialism
This should read "les tas de lards" on line with what such writers really are.
You have to pay to get out of going through all these things twice (Bob Dylan)
Something went wrong...
7 hrs

the big picture

perhaps not IT enough but I see the study as designed to provide an overview of the technical field
Something went wrong...
8 days
French term (edited): état de l\'art

current practices and emerging technologies

Hi, this is just a suggestion and is not really a translation. At the moment I am writing a policy on 'l'état de l'art ' for e-Learning for my employer. In the English version, they have defined it as 'current practices and emerging technologies'

This is just an example from a professional context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search