Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bilan en retrait
English translation:
diminishing bottom line
Added to glossary by
Maureen Holm, J.D., LL.M.
Jun 24, 2003 15:04
21 yrs ago
2 viewers *
French term
un bilan en retrait
French to English
Other
Aerospace / Aviation / Space
aviation
, le 45ème salon aéronautique du Bourget s'achève sur *un bilan en retrait* par rapport aux éditions précédentes
Proposed translations
(English)
5 +1 | shrinking bottom line | Jane Lamb-Ruiz (X) |
5 +5 | The 45th Le Bourget Air Fair was less successful than those of previous years | CMJ_Trans (X) |
3 +2 | "negative growth" | Tony M |
3 | Weakening of the balance sheet | kostan |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
shrinking bottom line
how odd that they should refer to a Le Bourget Airshow as an "édition"
meaning not that many people placed orders for new planes....
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 15:45:22 (GMT)
--------------------------------------------------
well:
the x ends with a bleak financial outlook
literary way of saying it...
meaning not that many people placed orders for new planes....
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 15:45:22 (GMT)
--------------------------------------------------
well:
the x ends with a bleak financial outlook
literary way of saying it...
Peer comment(s):
neutral |
CMJ_Trans (X)
: the term "édition" in this type of context is actually very common
7 mins
|
l'édition d'un salon? First time I've seen it though I get the meaning....
|
|
agree |
Henrique Magalhaes
35 mins
|
neutral |
tak (X)
: "édition" is indeed very common, and is akin to "inarnation"
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I retained the figurative. It was a headline."
+2
4 mins
"negative growth"
It just means they sold less planes etc. than in previous years
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 16:24:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Yes, Jane, I\'ve quite often come across \'édition\' used like this too — always feels a bit odd, but there you go... I suppose it\'s another of those words like \'déclinaison\' that gets extrapolated quite a long way...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 16:24:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Yes, Jane, I\'ve quite often come across \'édition\' used like this too — always feels a bit odd, but there you go... I suppose it\'s another of those words like \'déclinaison\' that gets extrapolated quite a long way...
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: place orders for planes they don't buy them there luv...:)
1 min
|
Oh don't be so LITERAL! I love the image of going round with a shopping trolley laden with ½-price Boeings... :-))
|
|
agree |
Bourth (X)
: Tut tut, FEWER planes.
55 mins
|
Oops! Thanks Alex — pedants of the world unite! :-))
|
+5
10 mins
The 45th Le Bourget Air Fair was less successful than those of previous years
The expression is purely an image borrowed from the accounting sector. It does however hint at a financial element. It could well mean that there were less (paying) visitors to the Fair. As to whether less orders were placed, that too may be true.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 16:31:25 (GMT)
--------------------------------------------------
I think I may be putting my comments in the wrong place but all I am trying to say is that the idea is very simple and is based on \"faire le bilan\" (to take stock). The organisers have simply taken stock of results (probably the number of entry tickets sold) and have drawn the conclusion that the 45th edition of the Fair was less of a success than earlier such events.
I confirm that \"édition\" is really very very common in French with this type of meaning. You could refer to the \"21ème édition de la Fête de la Musique\" which took place in France last weekend, for example
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 16:31:25 (GMT)
--------------------------------------------------
I think I may be putting my comments in the wrong place but all I am trying to say is that the idea is very simple and is based on \"faire le bilan\" (to take stock). The organisers have simply taken stock of results (probably the number of entry tickets sold) and have drawn the conclusion that the 45th edition of the Fair was less of a success than earlier such events.
I confirm that \"édition\" is really very very common in French with this type of meaning. You could refer to the \"21ème édition de la Fête de la Musique\" which took place in France last weekend, for example
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
2 mins
|
agree |
Paul Lambert
: that's it - nice to see someone who's prepared to simplify things to make them sound better in Engish!
4 mins
|
no wish to start a running battle but "bilan" here is simply part of the expression "faire le bilan" i.e. take stock of results - it is just an imaginative and very French way of saying something that is really very simple
|
|
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: oversimplified in my opinion
31 mins
|
pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?
|
|
neutral |
David Sirett
: Air Fair?!! It calls itself the Paris Air Show in English.
1 hr
|
OK - take your point - was too busy concentrating on the rest
|
|
agree |
Marie-Ange Somdah
: simple like you said it
2 hrs
|
agree |
DundF
4 hrs
|
agree |
Jacques Ampolini
10 hrs
|
1 hr
Weakening of the balance sheet
butin this case I would rather translate as:
"reduced/diminished number of participants and closed contracts" if that fits with the rest of the text
"reduced/diminished number of participants and closed contracts" if that fits with the rest of the text
Discussion