Apr 16, 2023 22:02
1 yr ago
82 viewers *
English term
you
English
Other
Poetry & Literature
When you turn the radio on, the song playing is “Rebirth”. It seems like the right time. You go to the appointment. You didn’t get much sleep. You’re scared. You arrive before the scheduled time.
This is the beginning of a short story I'm translating from Spanish. Any alternative/ideas so as no to repeat YOU so many times. Thanks in advance.
This is the beginning of a short story I'm translating from Spanish. Any alternative/ideas so as no to repeat YOU so many times. Thanks in advance.
Responses
4 +3 | you | Jennifer Levey |
4 +9 | No changes | Dr. Jens Burgert |
Responses
+3
1 hr
Selected
you
Asker's translation: When you turn the radio on, the song playing is “Rebirth”. It seems like the right time. You go to the appointment. You didn’t get much sleep. You’re scared. You arrive before the scheduled time. = 5 'you'.
If you want/need to reduce the repetition of 'you' you really need to alter the rhythm of the other parts of the text to suit - something a bit more 'staccato'.
Rewritten/paraphrased to minimize use of 'you' (on the assumption that it is in fact appropriate to do so...), without sight of the Spanish original, so there might be an unwanted change of register/style:
As you turn the radio on they're playing 'Rebirth'. Good timing! Off to the appointment. With little sleep, scared, you arrive before the appointed hour. = 2 'you'.
If you want/need to reduce the repetition of 'you' you really need to alter the rhythm of the other parts of the text to suit - something a bit more 'staccato'.
Rewritten/paraphrased to minimize use of 'you' (on the assumption that it is in fact appropriate to do so...), without sight of the Spanish original, so there might be an unwanted change of register/style:
As you turn the radio on they're playing 'Rebirth'. Good timing! Off to the appointment. With little sleep, scared, you arrive before the appointed hour. = 2 'you'.
Peer comment(s):
neutral |
FPC
: I'm all for technical (in a broad sense) translation being rewriting when it's about making it sound natural and idiomatic. But this is literary translation. I wouldn't tamper with an author's choices.//Then I want to see the original ST
6 hrs
|
Please see discussion box. I have 'tampered' with Asker's choices, in response to his question, not with those of the Spanish author.
|
|
agree |
Charles R.
: Jennifer made a valid suggestion in response to the asker's question.
14 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Peter Gooss
: Those are lovely edits, Jennifer. :)
1 day 2 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Chris Says Bye
: Or indeed: "Turn the radio on, the song playing is “Rebirth”. It seems like the right time. Go to the appointment. Didn’t get much sleep. Scared. Arrive before the scheduled time." So many possibilities and so little direction given...
2 days 9 hrs
|
neutral |
Daryo
: since when it's the translator's job to alter the rhythm of the original text??? HOW do you think so may "you" ended up in the first draft? Possibly because they were there in the Spanish text, just maybe?
4 days
|
@Asker specifically asks for 'alternative/ideas so as no to repeat YOU so many times' in his own draft translation. Asker himself - the only one here who's seen the original text in Spanish - senses that the repetition of 'you' is not appropriate.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks!!!"
+9
4 mins
No changes
I would not change it. Don't you think that it was even the intention of the writer to always use "You" in Spanish? It sounds like a stylistic tool to emphasize in what situation You are right now...
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: I've never seen so much nonsense as with people blindly sticking to that silly "no repetition" rule.
9 mins
|
neutral |
Jennifer Levey
: We have no evidence (yet...) to suggest that the Spanish ST is similarly repetitious.
39 mins
|
agree |
Tony M
: It seems to me a perfectly valid stylistic device, though it does depend on the whole of the wider context. It doesn't shock me, but you'd have to see if it fits with the rest of your text.
6 hrs
|
agree |
FPC
8 hrs
|
agree |
Anastasia Kalantzi
9 hrs
|
agree |
Thayenga
12 hrs
|
agree |
Luis SILVA
15 hrs
|
agree |
philgoddard
: The Spanish is similarly repetitious - see my comment in the discussion box. But Jennifer has a point.
1 day 1 hr
|
agree |
AllegroTrans
: Why change anything? The "yous" are there for style and emphasis
3 days 42 mins
|
agree |
Charlie Sørensen
7 days
|
Discussion
So how would you translate that? By being a stickler for The Chicago Manual of Style (or whatever is your local diktat about "good writing") or by staying close to the author's style?
If "you" is repeated so often in the first draft translation a reasonable assumption is that that reflects the repetitions in the Spanish text.
BTW however the "avoid repetition" rule could make sense in most cases, you have to know when to ignore it, otherwise you turn it into a "silly rule". The most idiotic (I use the word on purpose) case I've seen is of one "no repetition" zealot who wanted to alter a contract because a key term (with a precise legal meaning not interchangeable with anything else) was "repeated too often" and wanted to replace it by several legally meaningless supposed "synonyms".
However, the later question appears to be from the same text. It's in Spanish, and is written in the second person singular. so he can repeat "you" as many times as he likes.
@FPC:
... in this case the author's style trumps yours.
Where have you seen anything that illustrates the Spanish author's style? Asker has posted his own draft translation into English, expressed doubts about his own repetitive use of 'you' - and asked for ideas about how it might be edited to reduce that repetition. We cannot Keep(ing) with the original style to the fullest extent possible ... - because we haven't seen the Spanish text!
@Christine:
... how could that effect be created (by different means?) in Spanish?
Asker is not trying to create anything in Spanish - he's translating into English.
As you say, there are various motives for repeating 'you' in English - but in this case 'you' is repeated solely because Asker hasn't found a good way to avoid it. And he is unhappy with the result. And that's why he's posted his question.
You don't capitalize all the initial letters in translations of e.e. cummings's poems, just to give another example. You leave them (and him) alone.
Rewriting it in English would alter the meaning between the lines, or the atmospheric effects, which are so important at the start of a story.
Here it is neither addressing the reader, nor indicating a repeated regular action, which would be normal uses of ´you´ in English.
It is not used here as a gender-neutral pronoun for people in general, and other languages do not use their forms of ´you´ in that way.
I read it as a way of trying to get ´inside´ the person and the situation. Without the rest of the text, I cannot say more.
I do not know any Spanish, either, but I agree, it would be wrong in any language I know to repeat the ´you´ so many times, and it would be necessary to find some other way to create the same feeling.
I think of the man who reacted to ´when you are pregnant ...´ with ´God forbid! I have a wife for that kind of thing!´ :-) :-) :-)
OP You can just take out the “you” if you don’t like it. It’s your writing, your choice, not theirs.
English does avoid repetition, but it may be perfectly OK here.
No it isn't! Asker's English text could be back-translated into Spanish using no more than one (at most two) 2nd-person pronouns. The other occurrences of 'you' will be 'understood' from the context (and/or verb endings) and may well be omitted in Spanish.
We can only be sure the author 'did it on purpose' if the same repetition is indeed there in the Spanish original.
WHY would you want to change that???
It's plain obvious that the author has done it on purpose, it's not your business to "adapt" the ST to suit your own "style guidelines".