Feb 11, 2015 19:36
9 yrs ago
1 viewer *
English term
a wonder among men
English to Turkish
Social Sciences
History
Kanuni Süleyman'ın ünlü mektubundan:
"...Suleiman Sach, son of Selim Sach, invincible Emperor, I am the ruler of rulers and a wonder among men, the legitimate sovereign of all the realms on the face of the earth, the shadow of God over the two lands, of the White Sea and the Black Sea, of Romania and Natalia, of Karamania and Greece, of the countries of Dulkadir and Dyarbakir, of Kurdistan and Azerbaijan, of Persia and Damascus, Aleppo and Cairo, Mecca and Medina and Jerusalem, of all the lands of the Arabs and the Yemeni, of the Tartars and many other places..."
İnternette yer alan üç aşağı-beş yukarı aynı, artık oturup yerleşmiş Türkçe aslında "a wonder among men" yok gibi gönüyor. Bunlardan biri şöyle:
"Ben ki, Sultanlar sultanı, hakanlar hakanı hükümdarlara taç veren Allah’ın yeryüzündeki gölgesi, Akdeniz’in ve Karadeniz’in ve Rumeli’nin ve Anadolu’nun ve Karaman’ın ve Rum’un ve Dulkadir Vilayeti’nin ve Kürdistan’ın ve Azerbaycan’ın Acem’in ve Şam’ın ve Halep’in ve Mısır’ın ve Mekke’nin ve Medine’nin ve Kudüs’ün ve bütün Arap diyarının ve Yemen’in ve daha nice memleketlerin ki, yüce atalarımızın ezici kuvvetleriyle fethettikleri ve benim dâhi ateş saçan zafer kılıcımla fetheylediğim nice diyarın sultanı ve padişahı Sultan Bayezıd Hân'ın torunu, Sultan Selim Hân'ın oğlu, Sultan Süleyman Hân’ım."
Ne denebilir yukarıdaki "a wonder among meng" için?
Önerileriniz için şimdiden teşekkür ederim.
"...Suleiman Sach, son of Selim Sach, invincible Emperor, I am the ruler of rulers and a wonder among men, the legitimate sovereign of all the realms on the face of the earth, the shadow of God over the two lands, of the White Sea and the Black Sea, of Romania and Natalia, of Karamania and Greece, of the countries of Dulkadir and Dyarbakir, of Kurdistan and Azerbaijan, of Persia and Damascus, Aleppo and Cairo, Mecca and Medina and Jerusalem, of all the lands of the Arabs and the Yemeni, of the Tartars and many other places..."
İnternette yer alan üç aşağı-beş yukarı aynı, artık oturup yerleşmiş Türkçe aslında "a wonder among men" yok gibi gönüyor. Bunlardan biri şöyle:
"Ben ki, Sultanlar sultanı, hakanlar hakanı hükümdarlara taç veren Allah’ın yeryüzündeki gölgesi, Akdeniz’in ve Karadeniz’in ve Rumeli’nin ve Anadolu’nun ve Karaman’ın ve Rum’un ve Dulkadir Vilayeti’nin ve Kürdistan’ın ve Azerbaycan’ın Acem’in ve Şam’ın ve Halep’in ve Mısır’ın ve Mekke’nin ve Medine’nin ve Kudüs’ün ve bütün Arap diyarının ve Yemen’in ve daha nice memleketlerin ki, yüce atalarımızın ezici kuvvetleriyle fethettikleri ve benim dâhi ateş saçan zafer kılıcımla fetheylediğim nice diyarın sultanı ve padişahı Sultan Bayezıd Hân'ın torunu, Sultan Selim Hân'ın oğlu, Sultan Süleyman Hân’ım."
Ne denebilir yukarıdaki "a wonder among meng" için?
Önerileriniz için şimdiden teşekkür ederim.
Proposed translations
(Turkish)
4 +2 | beşer içindeki mucize | Selçuk Dilşen |
5 | insanlığın gönlünde taht kurmuş | Aziz Kural |
5 | harika-i beşer | Zeki Güler |
5 -1 | İnsanlığın içinde gıpta edilen bir zat | Salih YILDIRIM |
4 | bkz. | Hulya A |
References
Mektup Gritti'ye yazılmış | Selcuk Akyuz |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
beşer içindeki mucize
Bence "men" burada tüm insanlığı belirtiyor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-02-12 22:10:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rica ederim. İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-02-12 22:10:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rica ederim. İyi çalışmalar.
Note from asker:
Teşekkürler. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
21 mins
İnsanlığın içinde gıpta edilen bir zat
Derdim!
Peer comment(s):
disagree |
Naz Başak Günday
: Önerdiğiniz tercüme anlam olarak alakasız olduğu gibi cümlenin, mektubun bütünündeki edebi dile de hiç uymuyor.
13 mins
|
2 hrs
insanlığın gönlünde taht kurmuş
Kuvvetli bir ihtimaldir. Ifade Türkçe'dir. Bu nedenle insanlık, yoksa beşer de denilebilir.
Selam,
Aziz
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-11 21:50:18 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com.tr/search?q=insanlığım gönlünde taht ...
Selam,
Aziz
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-11 21:50:18 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com.tr/search?q=insanlığım gönlünde taht ...
2 hrs
harika-i beşer
İnsanlık harikası anlamındadır.
Osmanlıcadaki kullanımı "harika i beşer" dir.
Osmanlıcadaki kullanımı "harika i beşer" dir.
13 hrs
bkz.
Sultanlar sultanı, hakanlar hakanı ile Allah'ı tarif ediyor, kendini değil ve metinde kendinden ziyade Allah'ı ve atalarını övüyor. Dolayısıyla "I am the ruler of rulers and a wonder among men, the legitimate sovereign of all the realms on the face of the earth" tamamen yanlış, asılsız bir çeviri. "A wonder among men" asılsız olduğu için bunu atlar ve çevirmezdim.
"Ben ki, Sultanlar sultanı, hakanlar hakanı hükümdarlara taç veren Allah’ın yeryüzündeki gölgesi"
"Ben ki, Sultanlar sultanı, hakanlar hakanı hükümdarlara taç veren Allah’ın yeryüzündeki gölgesi"
Reference comments
2 hrs
Reference:
Mektup Gritti'ye yazılmış
In 1530 Suleiman celebrated the feast of the circumcision of some of his sons and he sent invitations to all the lords of his Empire and to other potentates and princes who were in alliance with him. He was the first of the Sultans of the Turks to write to Christians in the Turkish language. I have to hand a copy of the letter which he addressed to the Signoria of Venice [to the Doge Andrea Gritti], which I here transcribe as translated from the Arabic into the common tongue; and it will be observed that he makes the most of his honorific titles: ' ... Suleiman Sach, son of Selirn Sach, invincible Emperor, I who am the ruler of rulers and a wonder among men, the legitimate sovereign of all the realms on the face of the earth, the shadow of God OVer the two lands, of the White Sea and the Black Sea of Romania
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-11 22:05:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Kanuni Süleyman'ın ünlü mektubu" Kral Fransuva'ya yazdığı mektuptur. Gritti'ye yazılan bu mektubun orijinali ise muhtemelen Belleten'de ya da DTCF, İÜ tarih dergilerinde vardır.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-11 22:05:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Kanuni Süleyman'ın ünlü mektubu" Kral Fransuva'ya yazdığı mektuptur. Gritti'ye yazılan bu mektubun orijinali ise muhtemelen Belleten'de ya da DTCF, İÜ tarih dergilerinde vardır.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Selçuk Dilşen
1 hr
|
agree |
Cagdas Karatas
: Bence önemli bir tespitte bulunmuşsun. Ben burada, çevirinin nerede kullanılacağının da çok önemli olduğunu düşünüyorum. Çünkü, eskimiş dil ile güncel dil arasında baştan bir karar verilmeli.
2 hrs
|
Something went wrong...