Glossary entry

English term or phrase:

Get over it!

Spanish translation:

¡Supéralo ya!

Added to glossary by Marina Soldati
Feb 20, 2008 22:44
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Get over it!

English to Spanish Other Slang Not really slang but colloquial English
This term has become a common response to a person who's overly worried or somewhat obsessed about something, and who, e.g., may be complaining about or dwelling on a setback, a loss, a slight (real or imagined), a problem, etc. Another person--whether a friend, relative, or colleague--would use the phrase "Get over it," perhaps with a little bit of annoyance or edge, to get that person to realize that his/her concerns are either trivial or overblown and that he/she should focus on more practical or important things. I know how I would probably say this in conversation, but I suspect the responses to this question will be many and varied.
Change log

Feb 21, 2008 09:01: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "\"Get over it!\"" to "Get over it!"

Feb 22, 2008 19:30: Marina Soldati Created KOG entry

Proposed translations

+5
2 mins
English term (edited): "get over it!"
Selected

¡Supéralo!

Una opción
Peer comment(s):

agree Óscar Delgado Gosálvez
1 hr
Mucha gracias, Óscar
agree Rita Tepper
1 hr
Gracias, Rita
agree Paul Lambert : sí, yo tb lo traduciría así
9 hrs
Thanks, Paul
agree Beatriz Benavente
10 hrs
Gracias
agree Alfredo Tanús
11 hrs
Muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sin duda alguna, esta es la mejor traducción. Y si le agregas un "ya", le das el énfasis y el tono de impaciencia con que a menudo se usa en la lengua hablada."
3 mins
English term (edited): "get over it!"

¡Tranquilízate!

Ya
Something went wrong...
8 mins
English term (edited): \"get over it!\"

¡ya déjalo por la paz!

An option.
Something went wrong...
+3
12 mins
English term (edited): "get over it!"

¡olvídalo ya!

Otra idea.
Peer comment(s):

agree Christian [email protected]
1 hr
Muchas gracias, Christian.
agree Giovanni Rengifo
6 hrs
Muchas gracias, Giovanni.
agree Kathryn Litherland : I think this captures the "annoyance" factor best when "get over it!" is used to say "stop making a big deal out of nothing" and not "that was awful but you need to get past it."
15 hrs
Yes. This is the reason why 've chosen this term instead of "supéralo", which is of course the fisrt word that would have come into my mind, like most people here. Thank you, Kathryn!
Something went wrong...
50 mins
English term (edited): "get over it!"

¡Recupérate! / ¡No le des importancia!

Inicialmente, lo traduciría como "recupérate"; sin embargo, de acuerdo al contexto, me parece mejor "no le des importancia"
Something went wrong...
52 mins
English term (edited): "get over it!"

Ya cálmate

otra idea
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): "get over it!"

tienes que sobreponerte

En realidad habría que usar el imperativo "sobreponte", pero es muy forzado, así que he pensado que esta opción es mejor :-)
Something went wrong...
19 hrs

¡pelillos a la mar!

«pasa página», «no le des más vueltas» y seguro que hay cuatropecientas más

(variante de España)

Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search