Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
can’t imagine why anyone would suggest
Spanish translation:
'me cuesta imaginar por qué alguien puede insinuar/dar a entender'
Added to glossary by
Beatriz Oberländer
Nov 13, 2018 21:11
6 yrs ago
English term
can’t imagine why anyone would suggest
English to Spanish
Art/Literary
Psychology
Manipulative people
Context:
“I can’t imagine why anyone would suggest you might be having some problems at home that might interfere with things. If I thought there were any truth to some of the rumors, I wouldn’t be recommending you.”
Mi traducción:
“No puedo imaginar por qué alguien puede decir que debes de tener problemas domésticos que interfieren con cosas. Si creyera que hay algo de verdad en los rumores, no te estaría recomendando.”
Thanks
“I can’t imagine why anyone would suggest you might be having some problems at home that might interfere with things. If I thought there were any truth to some of the rumors, I wouldn’t be recommending you.”
Mi traducción:
“No puedo imaginar por qué alguien puede decir que debes de tener problemas domésticos que interfieren con cosas. Si creyera que hay algo de verdad en los rumores, no te estaría recomendando.”
Thanks
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 15, 2018 21:52: Beatriz Oberländer Created KOG entry
Proposed translations
49 mins
Selected
'me cuesta imaginar por qué alguien puede insinuar/dar a entender'
Son opciones que se me ocurren.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-13 23:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECCIÓN (con préstamo de McDove): 'me cuesta imaginar por qué a alguien se le ocurriría insinuar/dar a entender'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-13 23:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECCIÓN (con préstamo de McDove): 'me cuesta imaginar por qué a alguien se le ocurriría insinuar/dar a entender'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "excelente, gracias Beatriz"
13 mins
No sé por qué alguien podría decir
Me suena más natural.
15 mins
No concibo por qué alguien sugeriría / a alguien se le ocurriría sugerír
“I can’t imagine why anyone would suggest you might be having some problems at home that might interfere with things. If I thought there were any truth to some of the rumors, I wouldn’t be recommending you.”
“No puedo imaginar por qué alguien sugeriría que podrías tener problemas domésticos que interfiriesen (o interfirieran) con otras cosas. Si creyera que hubiera algo de verdad en los rumores, yo no te estaría recomendando.”
La opción de "no puedo imaginar" también me parece válida...
No se me ocurre por qué no habría de serlo... ;-)
Pero usaría el modo subjuntivo...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-11-13 21:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
Uy, "sugerir", sin tilde... (algún duende debe haber puesto el acento... ;-)
“No puedo imaginar por qué alguien sugeriría que podrías tener problemas domésticos que interfiriesen (o interfirieran) con otras cosas. Si creyera que hubiera algo de verdad en los rumores, yo no te estaría recomendando.”
La opción de "no puedo imaginar" también me parece válida...
No se me ocurre por qué no habría de serlo... ;-)
Pero usaría el modo subjuntivo...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-11-13 21:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
Uy, "sugerir", sin tilde... (algún duende debe haber puesto el acento... ;-)
Note from asker:
John, ¿por qué pones subjuntivo? Gracias |
+2
11 mins
no entiendo como puede nadie insinuar
:)
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-11-13 21:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Como bien corrige Joshua, tenía intención de decir: "no entiendo cómo puede nadie insinuar".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-14 00:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
También se puede decir "no entiendo como nadie puede insinuar", pero mantengo mi propuesta con "nadie" porque porque tiene más énfasis y refleja mejor el tono indignado del personaje.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-11-13 21:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Como bien corrige Joshua, tenía intención de decir: "no entiendo cómo puede nadie insinuar".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-14 00:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
También se puede decir "no entiendo como nadie puede insinuar", pero mantengo mi propuesta con "nadie" porque porque tiene más énfasis y refleja mejor el tono indignado del personaje.
Peer comment(s):
neutral |
Joshua Parker
: De acuerdo con "no entiendo" e "insinuar". Lo demás no me suena (y falta la tilde en "cómo"). ¿Qué tal "No entiendo cómo se pudiera llegar a insinuar..."?
5 mins
|
¡Huy! mil perdones por comerme la tilde. Gracias Joshua
|
|
agree |
Magali Bramon
1 hr
|
Gracias Magali - Bea
|
|
agree |
Judith Armele
: Sí, pero lo formularía distinto: No entiendo cómo alguien podría insinuar
1 hr
|
Gracias Judith - Bea
|
|
neutral |
Beatriz Oberländer
: Con sumo respeto, Bea, yo diría '... cómo puede ALGUIEN insinuar...' (Además de esto, el domingo te dejé un mensaje en respuesta a tus buenos deseos para ese día. Está en el debate ("discussion") de un "concuerdo" ("agree") mío a una de tus traducciones.
1 hr
|
Muchas gracias tocaya. En este caso no opinamos igual, pero ambas opciones son correctas, es cuestión de estilo. En este caso prefiero "nadie" porque tiene más énfasis y refleja mejor el tono indignado del personaje.
|
Discussion
Y a Bea, por este mensajito me disculpo por haber escrito Beatriz MARTÍNEZ de Haro en lugar de RAMÍREZ.
Me pregunto por qué esa "autobiografía" anterior Supongo que tenía ganas de comunicarme contigo, y puesto que te respeto (en el buen sentido de la palabra 'respeto') como traductora. Saludos cordiales.
Bea compañera: Es que el 'nadie' en ese contexto es un uso muy de España (o quizás especialmente de Madrid), que a los latinoamericanos nos suena extraño. Y lo digo, Bea (sin arrogancia pero sin falsa modestia porque miro para atrás sin ira), aun cuando en los 12 años que viví en España he traducido más de una docena de libros -uno de ellos publicado por la Editorial Siruela y los demás por el Grupo Planeta-, y he desempeñado otras tareas en el mundo editorial y después también en la prensa española como corresponsal en Oriente Medio. No quiero dar la impresión de que -como decía mi amigo Payel de Madrid- "estoy encantada de haberme conocido", pero he vivenciado intuitiva o instintivamente (y también en forma natural) que en español hay un plano (por decirlo de alguna manera, y por no utilizar la palabra "nivel", que no me gusta mucho) que sin ser neutral suena bien tanto a los oídos españoles como latinoamericanos. Un abrazo. P. S.: Y como también sé reírme de mí misma... ¡Vaya rollo he largado! "Es el rollo que no cesa"... Y con frases más largas que las de Proust...