Glossary entry

English term or phrase:

can’t imagine why anyone would suggest

Spanish translation:

'me cuesta imaginar por qué alguien puede insinuar/dar a entender'

Added to glossary by Beatriz Oberländer
Nov 13, 2018 21:11
6 yrs ago
English term

can’t imagine why anyone would suggest

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative people
Context:

“I can’t imagine why anyone would suggest you might be having some problems at home that might interfere with things. If I thought there were any truth to some of the rumors, I wouldn’t be recommending you.”

Mi traducción:
“No puedo imaginar por qué alguien puede decir que debes de tener problemas domésticos que interfieren con cosas. Si creyera que hay algo de verdad en los rumores, no te estaría recomendando.”

Thanks
Change log

Nov 15, 2018 21:52: Beatriz Oberländer Created KOG entry

Discussion

Beatriz Oberländer Nov 15, 2018:
@Beatriz Ramírez de Haro y, debido al debate sobre el español de España y el de LATINOAMÉRICA, extensible a @all o @todos el mensaje dirigido a mi tocaya y compi más arriba... o más abajo... Vamos, del 13.11.2018 a las 23.31.

Y a Bea, por este mensajito me disculpo por haber escrito Beatriz MARTÍNEZ de Haro en lugar de RAMÍREZ.
Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 15, 2018:
@John Sí, es cierto que el registro elevado se entiende bien y que la comprensibilidad está en juego cuando se baja de registro, y soy consciente de que aunque trate de evitar aquellas expresiones que puedan plantear duda al lector hispano-gringo, habrá siempre algo que 'gives me away'. Por eso el libro está siendo localizado. Interesante el tiempo prolongado que llevas en Estados Unidos, hablarás inglés a nivel nativo. Pero curioso me parece tu nombre ingles JohmMcDove. Saludos
JohnMcDove Nov 15, 2018:
Bueno, no hay una "lista" de cosas que cambian o que no... Un español estándar se puede entender en cualquier parte. Puedes leer a García Márquez, colombiano, o a Octavio Paz, mexicano, o a Cortázar, argentino, o a Pablo Neruda, chileno... etc. y los vas a entender bastante bien, pues usan un registro más bien elevado... Y lo mismo pasará con los hispanohablantes de EE. UU. Pero hay ciertos coloquialismos y expresiones de España, que les pueden resultar raros o incluso incomprensibles... Incluso, el uso del subjuntivo que menciono aquí, si bien es lo más adecuado, sin duda para España, no sé si es lo más adecuado para el publico "hispano-gringo"... Yo soy oriundo de Barcelona, de padres manchegos (Ciudad Real), y llevo aquí en el Sur de California 3 décadas (el año que viene cumpliré los 30 añetes por estos andurriales). Y hay enigmas lingüísticos que aun sigo sin descubrir... ;-) Saludos, una vez más.
Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 15, 2018:
@John Gracias por tu comentario. Sé que cambian muchas cosas pero, aunque viví y trabajé en Estados Unidos y estuve en contacto con latinoamericanos y les escuché hablar, no he estudiado las diferencias entre el español de España y el español de Hispanoamérica. Quisiera saber qué aspectos cambian exactamente. Aquí nos podrá ayudar Beatriz. Gracias.
JohnMcDove Nov 15, 2018:
@ María: Gracias por la aclaración. No sabía que el libro va para "público latinoamericano de Norteamérica"... Te he estado dando las opciones típicas de España, a la hora de sugerir ideas, o incluso de dar mis "agrees"... Con esa perspectiva, creo que la cosa cambia un poco... En general tiende a ser un registro algo distinto, pues muchas cosas que decimos en España pueden sonar "a chino" a los millones de hispanohablantes de estos Estados Unidos de América... Aunque con un buen diccionario, siempre se arreglan las cosas... ;-)
Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 14, 2018:
@all Gracias por tu explicación John, y estoy de acuerdo en usar el modo subjuntivo para dar el matiz de potencialidad. En cuanto al tema de debate, he de compartir con vosotros que el libro está destinado para el público lationoamericano de Norteamérica, y debo tener esto en cuenta a la hora de hacer mi elección, aunque me tomo cierta libertad para decidir lo que me suena mejor (la subjetividad a la que hace alusión Bea Ramirez) no tanto en el sentido de qué español es el correcto o qué se dice de forma diferente en uno y otro dialecto sino qué estilo, como decía en otra ocasión, suena decoroso y bien formulado y que pueden entender unos y otros hablantes de distinta ubicación geográfica. En el caso que nos ocupa, me parece que, si bien el fraseo de Bea Ramirez es correcto en español de España y es lo que se habla, le podríamos añadir una pizca de creatividad y decoro, que le distanciara un poco de la forma informal de hablar, para darle un tono más refinado, lo propio en un libro, y en este sentido, me inclino por la opción que algunos habéis ofrecido de utilizar 'alguien'. Gracias a todos.
Beatriz Ramírez de Haro Nov 14, 2018:
Hola tocaya Es verdad, el idioma es algo muy subjetivo y cada uno elige lo que mejor le suena. Saludos cordiales.
Beatriz Oberländer Nov 14, 2018:
@Bea
Me pregunto por qué esa "autobiografía" anterior Supongo que tenía ganas de comunicarme contigo, y puesto que te respeto (en el buen sentido de la palabra 'respeto') como traductora. Saludos cordiales.
Beatriz Oberländer Nov 14, 2018:
nadie y alguien @Bea Martínez de Haro
Bea compañera: Es que el 'nadie' en ese contexto es un uso muy de España (o quizás especialmente de Madrid), que a los latinoamericanos nos suena extraño. Y lo digo, Bea (sin arrogancia pero sin falsa modestia porque miro para atrás sin ira), aun cuando en los 12 años que viví en España he traducido más de una docena de libros -uno de ellos publicado por la Editorial Siruela y los demás por el Grupo Planeta-, y he desempeñado otras tareas en el mundo editorial y después también en la prensa española como corresponsal en Oriente Medio. No quiero dar la impresión de que -como decía mi amigo Payel de Madrid- "estoy encantada de haberme conocido", pero he vivenciado intuitiva o instintivamente (y también en forma natural) que en español hay un plano (por decirlo de alguna manera, y por no utilizar la palabra "nivel", que no me gusta mucho) que sin ser neutral suena bien tanto a los oídos españoles como latinoamericanos. Un abrazo. P. S.: Y como también sé reírme de mí misma... ¡Vaya rollo he largado! "Es el rollo que no cesa"... Y con frases más largas que las de Proust...
JohnMcDove Nov 13, 2018:
@ María: gracias. Decía lo del modo subjuntivo por el uso del "would" "might", que en español serían condicionales o subjuntivos... (o como quiera llamárseles...) En tanto que indican una posibilidad potencial... Saludos cordiales. :-)
Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 13, 2018:
@John He de admitir que, al hilo de lo que publiqué en el debate de otra de mis preguntas recientes, la traducción que ofreces es precisamente lo que busco cuando digo que el resultado que persigo es una formulación decorosa y creativa, y aunque puedan parecer sencillas algunas frases o términos, no lo es tanto si se tiene en cuenta de que la traducción ha de ser creativa y estructurada con decoro, no tanto traducción del original pura y simplemente. En este sentido, la frase ofrecida por John se adapta a lo que me propongo. Gracias.
Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 13, 2018:
@Beatriz ¡Qué bien cogiste la nota, Bea! Gracias

Proposed translations

49 mins
Selected

'me cuesta imaginar por qué alguien puede insinuar/dar a entender'

Son opciones que se me ocurren.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-13 23:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECCIÓN (con préstamo de McDove): 'me cuesta imaginar por qué a alguien se le ocurriría insinuar/dar a entender'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente, gracias Beatriz"
13 mins

No sé por qué alguien podría decir

Me suena más natural.
Something went wrong...
15 mins

No concibo por qué alguien sugeriría / a alguien se le ocurriría sugerír

“I can’t imagine why anyone would suggest you might be having some problems at home that might interfere with things. If I thought there were any truth to some of the rumors, I wouldn’t be recommending you.”

“No puedo imaginar por qué alguien sugeriría que podrías tener problemas domésticos que interfiriesen (o interfirieran) con otras cosas. Si creyera que hubiera algo de verdad en los rumores, yo no te estaría recomendando.”

La opción de "no puedo imaginar" también me parece válida...

No se me ocurre por qué no habría de serlo... ;-)

Pero usaría el modo subjuntivo...



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-11-13 21:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, "sugerir", sin tilde... (algún duende debe haber puesto el acento... ;-)
Note from asker:
John, ¿por qué pones subjuntivo? Gracias
Something went wrong...
+2
11 mins

no entiendo como puede nadie insinuar

:)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-11-13 21:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien corrige Joshua, tenía intención de decir: "no entiendo cómo puede nadie insinuar".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-14 00:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

También se puede decir "no entiendo como nadie puede insinuar", pero mantengo mi propuesta con "nadie" porque porque tiene más énfasis y refleja mejor el tono indignado del personaje.
Peer comment(s):

neutral Joshua Parker : De acuerdo con "no entiendo" e "insinuar". Lo demás no me suena (y falta la tilde en "cómo"). ¿Qué tal "No entiendo cómo se pudiera llegar a insinuar..."?
5 mins
¡Huy! mil perdones por comerme la tilde. Gracias Joshua
agree Magali Bramon
1 hr
Gracias Magali - Bea
agree Judith Armele : Sí, pero lo formularía distinto: No entiendo cómo alguien podría insinuar
1 hr
Gracias Judith - Bea
neutral Beatriz Oberländer : Con sumo respeto, Bea, yo diría '... cómo puede ALGUIEN insinuar...' (Además de esto, el domingo te dejé un mensaje en respuesta a tus buenos deseos para ese día. Está en el debate ("discussion") de un "concuerdo" ("agree") mío a una de tus traducciones.
1 hr
Muchas gracias tocaya. En este caso no opinamos igual, pero ambas opciones son correctas, es cuestión de estilo. En este caso prefiero "nadie" porque tiene más énfasis y refleja mejor el tono indignado del personaje.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search