Nov 13, 2018 20:10
6 yrs ago
8 viewers *
English term
threshold performance
English to Spanish
Other
Other
Hola! Threshold performance sería umbral de rendimiento?
Not Meeting Threshold Performance: performance does not meet the minimal level of acceptable performance.
Gracias de antemano!
Not Meeting Threshold Performance: performance does not meet the minimal level of acceptable performance.
Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | desempeño mínimo requerido/esperado | Alfie Mendez |
3 +1 | umbral de rendimiento | patinba |
3 | 'umbral de desempeño' | Beatriz Oberländer |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
desempeño mínimo requerido/esperado
Creo que en este caso podría aplicar así ya que umbral o límite suele referirse al máximo. Al parecer aquí no logró alcanzar un desempeño aceptable, por lo cual no alcanzó el desempeño mínimo requerido o esperado.
Espero te sirva.
Espero te sirva.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!"
+1
15 mins
umbral de rendimiento
Es más usado en sistemas, pero creo que funciona en RRHH
Definición de umbrales de rendimiento. ... Cuando define un umbral de rendimiento, seleccione un métrica específica que quiera medir y sus valores límite. Cuando el rendimiento de un recurso quede fuera de los valores del límite, se produce una infracción de umbral.
Definición de umbrales de rendimiento - IBM
Definición de umbrales de rendimiento. ... Cuando define un umbral de rendimiento, seleccione un métrica específica que quiera medir y sus valores límite. Cuando el rendimiento de un recurso quede fuera de los valores del límite, se produce una infracción de umbral.
Definición de umbrales de rendimiento - IBM
Peer comment(s):
agree |
Chema Nieto Castañón
: La idea de umbral o de nivel dado de rendimiento parece lo más ajustado aquí; No alcanzar un nivel/nivel dado/umbral de rendimiento//También, aunque no parezca relevante aquí por la definición dada. Usaría nivel dado/umbral por sentido y por no repetir ;)
12 hrs
|
Gracias Chema. También está el tema del impacto en el sujeto evaluado. me parece que es menos fuerte: "No alcanza el "umbral de rendimiento" que "no alcanza el desempeño mínimo requerido" no?
|
17 mins
'umbral de desempeño'
Es otra opción, aunque 'rendimiento' también funciona. Depende de cómo te suene a ti. A mí me suena bien 'desempeño', y por eso lo planteo.
Una opción más, tomando un poco de distancia del original inglés podría ser 'cumplir el nivel mínimo de las obligaciones', aunque es una traducción "ALGO MENOS FELIZ".
Una opción más, tomando un poco de distancia del original inglés podría ser 'cumplir el nivel mínimo de las obligaciones', aunque es una traducción "ALGO MENOS FELIZ".
Something went wrong...