Feb 29, 2012 23:21
12 yrs ago
English term
treatment-emergent principle
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Estoy traduciendo un documento de un estudio clínico. En la sección de resultados, dice:
"AEs were allocated to a phase based on their start date (**treatment-emergent principle**). For more detailed information on the definition of each of the phases and on allocation of AEs to a phase refer to SAP in Section 8.1.8."
Buscando la expresión en internet, solo la encontré una vez:
"AEs were analysed according to the ** treatment-emergent principle**, i.e., an event was only reported after first occurrence or worsening in at least severity, relation, seriousness, or action taken towards study medication."
¿Cómo lo traducirían?
Normalmente, en un estudio o ensayo clínico, "treatment-emergent" se asocia a eventos o acontecimientos adversos (treatment-emergent adverse events = eventos adversos surgidos durante el tratamiento)
Muchas gracias por adelantado
"AEs were allocated to a phase based on their start date (**treatment-emergent principle**). For more detailed information on the definition of each of the phases and on allocation of AEs to a phase refer to SAP in Section 8.1.8."
Buscando la expresión en internet, solo la encontré una vez:
"AEs were analysed according to the ** treatment-emergent principle**, i.e., an event was only reported after first occurrence or worsening in at least severity, relation, seriousness, or action taken towards study medication."
¿Cómo lo traducirían?
Normalmente, en un estudio o ensayo clínico, "treatment-emergent" se asocia a eventos o acontecimientos adversos (treatment-emergent adverse events = eventos adversos surgidos durante el tratamiento)
Muchas gracias por adelantado
Proposed translations
5 hrs
Selected
acontecimientos/eventos adversos surgidos durante el tratamiento
Yo no trataría, Yvonne, de traducir la palabra 'principle' (todo lo que se me ocurre suena forzado), sino que diría las cosas de manera directa: "Se analizaron los acontecimientos/eventos adversos surgidos durante el tratamiento, es decir,...".
Personalmente, prefiero en este contexto "acontecimientos", pero por lo general, en Latinoamérica se usa más "evento" (pero también se ve "acontecimiento").
Saludos cordiales.
Personalmente, prefiero en este contexto "acontecimientos", pero por lo general, en Latinoamérica se usa más "evento" (pero también se ve "acontecimiento").
Saludos cordiales.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
1 hr
Principio de lo surgido durante el tratamiento
Busqué primero la definición en inglés: Treatment Emergent
An event that emerges during treatment having been absent pre-treatment, or worsens relative to the pre-treatment state,
que concuerda con lo que planteabas.
Como traducción de emergent planteo surgida o aparecida durante el tratamiento, tal como se indica en la referencia.
An event that emerges during treatment having been absent pre-treatment, or worsens relative to the pre-treatment state,
que concuerda con lo que planteabas.
Como traducción de emergent planteo surgida o aparecida durante el tratamiento, tal como se indica en la referencia.
3 hrs
eventos adversos surgidos al cominzo del tratamiento
De esta forma suena más sencillo y claro .
Something went wrong...