Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
creating and terminating life
español translation:
creación e interrupción de la vida
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-28 16:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
inglés term
creating and terminating life
4 +2 | creación e interrupción de la vida | Cecilia Rey |
4 | creación y terminación de la vida | Jennifer Levey |
Apr 28, 2010 16:56: Cecilia Rey changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "creating and terminating life"" to ""creación e interrupción de la vida""
Non-PRO (2): mediamatrix (X), M. C. Filgueira
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
creación e interrupción de la vida
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-04-25 08:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
Se dice "interrupción de la vida" cuando se habla del aborto y la eutanasia.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-04-25 08:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
Se considera aborto la interrupción de la vida humana intrauterina
http://es.wikipedia.org/wiki/Derechos_personalísimos_(Argent...
Si por el contrario la interrupción de la vida es de carácter voluntario...
http://www.vitral.org/vitral/vitral72/bioet2.html
. la interrupción de la vida, en términos de la búsqueda de una "muerte buena" (la eutanasia o el aborto).
http://www.andar.org.mx/bioetica.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-04-25 08:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
NOTA
también puede ser "generación" de la vida
La traducción de "in both creating and terminating life" es:
tanto en la creación/generación como en la interrupción de la vida
1. la generación de vida (con el advenimiento de las nuevas tecnologías reproductivas y los experimentos en ingeniería genética);
http://www.andar.org.mx/bioetica.html
agree |
Maria Alvarez
5 horas
|
Muchas gracias, María Lila.
|
|
agree |
Aradai Pardo Martínez
6 horas
|
Muchas gracias, Aradai.
|
creación y terminación de la vida
de CS Campbell - Citado por 8 - Artículos relacionados
de la creación (tecnologías reproductivas), la terminación de la vida (no ... El relato no sirve tanto para resolver un problema moral, sino más bien para ...
www.bibliomed.com/biblioteca/paho/bioetica/Cap05.pdf - Similares
Discussion