Glossary entry

English term or phrase:

admit/deny hearing

Spanish translation:

audiencia de admisión/negación

Added to glossary by Natalia Rivera
Oct 9, 2006 16:25
17 yrs ago
10 viewers *
English term

admit/deny hearing

English to Spanish Law/Patents Law (general)
No more context, sorry. The sentence reads:
Following the admit/deny hearing held on xxx there was an incident...

I understand what it referrs to, but I cannot find the equivalent in Spanish.

Thanks a lot!

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

audiencia de admisión/negación

Con ese contexto eso parece.
Peer comment(s):

agree AZjuancarlos : Muy atinada respuesta. Asi lo haria yo: Después de que la audiencia de admisión/negación tuvo lugar el XXX, se dio un incidente.. Tras la audiencia de admisión/negación del día XXX, se dio un incidente
31 mins
Muchas gracias Juancarlos!
agree Nunu : admisio
32 mins
Nanu thanks a bunch!
agree Manuel Aburto
55 mins
Manuel: Gracias!
agree Egmont
2 hrs
Thank you!
agree Roxanna Delgado
2 hrs
Gracias Roxana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias."
7 mins

admitir (a trámite) o denegar

La frase podría ser algo así como "Tras admitir -a trámite- o denegar la práctica de la prueba (o la vista) propuesta por XXX, hubo (se abrió, en su caso) un incidente...
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2006-10-09 16:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

otra sugerencia:
Inmediatamente después de admitir o denegar la audiencia -en defensa- de XX, se abrió (hubo) un incidente
Something went wrong...
9 mins

aceptar/rechazar

Por el contexto pareciere que fuere como seleccionar una u otra opción, en este caso creo que puede ser así

acepta/rechazar la audiencia de fecha .... ocurrió.....

suerte!!
Something went wrong...
1 hr

audiencia indagatoria

En Argentina: en la etapa de instrucción (fuero penal) , la audiencia indagatoria, bajo pena de nulidad, no podrá ordenarse el procesamiento del imputado sin habérsele recibido indagatoria, o sin que conste su negativa a declarar. El procesamiento será dispuesto por auto, el cual deberá contener, bajo pena de nulidad, los datos personales del imputado o, si se ignoraren, los que sirvan para identificarlo; una somera enunciación de los hechos que se le atribuyan y de los motivos en que la decisión se funda, y la calificación legal del delito, con cita de las disposiciones aplicables.

En EE.UU.: la audiencia admit / deny hearing tiene un propósito similar
Peer comment(s):

agree MikeGarcia : O también la de absolución de posiciones en el fuero civil..../// Sí, ya lo sé, pero lo que quise decir es que el término en inglés podía ser también la de absolución de posiciones (admit-deny encaja en el contexto).-
11 mins
Miguel: absolución de posiciones (penal/laboral/civil, implica **confesar hechos propios/presentar pruebas**, cuando ya se elevó la causa a juicio) ==>> examination and cross examination in chief; no es indagatoria (ésta es anterior al juicio)
disagree Coburn Ingram : La indagatoria me parece más a lo que llamamos "preliminary hearing" or "prelim." La de "admit/deny" es para reconocer o absolverse de un incumplimiento de las condiciones de una sentencia alternativa o medida cautelar, p. ej. libertad provisional.
4261 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search