May 16, 2008 17:59
16 yrs ago
62 viewers *
English term
judgement
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
License Agreement
...charge daily interest on all payments due to it from the Licensee which are not paid on or before their due date for payment both before and after at the rate of four per cent (X%) above the “LIBOR” rate...
Thanks for your help :-)
Thanks for your help :-)
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | sentencia | Silvia Fuster |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
sentencia
fallo o sentencia
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-16 21:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Niki-K and it would definatelly be better "resolución judicial"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-16 21:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Niki-K and it would definatelly be better "resolución judicial"
Peer comment(s):
agree |
Guadalupe -
: Yes, "sentencia" is the typical translation for "judgement" in the legal field. However, bear in mind that this meaning refers to a judicial decision. I can't imagine the situation in the example, but you can probably do so by reading the whole document.
3 mins
|
gracias Guadalupe
|
|
agree |
Marina56
: ok
59 mins
|
gracias Marina
|
|
agree |
Egmont
2 hrs
|
Gracias :)
|
|
agree |
Nelida Kreer
: Esencialmente correcto, pero como del texto que da Marcel no surge que haya efectivam un litigio, de pronto cabría poner "resolución judicial" - just to be on the safe side.
3 hrs
|
gracias Niki, estoy de acuerdo contigo. :)
|
|
agree |
Catalina Martin (X)
2 days 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
This is really all the available context in terms of figuring out what they mean by judgement.