Feb 20, 2007 13:04
17 yrs ago
6 viewers *
English term
It's gonna get down to the wire
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Is on a TV show, for subtitles in Spanish, the fragment is:
"With peace restored, we can finally get back to work. But, with the clock ticking, it's gonna get down to the wire."
thanks xD
"With peace restored, we can finally get back to work. But, with the clock ticking, it's gonna get down to the wire."
thanks xD
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
va a tener que ser hasta el último momento
Down the wire significa hasta el último momento. Como está hablando de que tienen que trabajar después de una época movidita el trabajo se les ha amontonado y tienen que trabajar hasta el último momento.
Tiene sentido, ¿no?
Suerte
Tiene sentido, ¿no?
Suerte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
no quedará resuelto hasta última hora
ahí va mi propuesta
3 hrs
trabajar hasta el cansancio (explicacion abajo)
yo entiendo que "with the clock ticking" se refiere a que les queda poco tiempo (para lo que sea) y por lo tanto tienen que trabajar "down to the wire" para recuperar el tiempo perdido.
2 hrs
se decidirá en el útlimo suspiro
Otra opción
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-20 19:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
último.....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-20 19:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
último.....
Something went wrong...