Jul 1, 2010 19:34
14 yrs ago
2 viewers *
English term

did little

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola, me suena algo rara esta oración, gracias.

The president erupted at the leaks with an anger advisers had rarely seen, but he did little to shut down the public clash within his own government.

El presidente estalló en cólera ante las filtraciones de información con una ira que los asesores rara vez habían visto, pero hizo poco para poner fin al enfrentamiento público al interior de su propio gobierno.
Proposed translations (Spanish)
4 no ayudo/no colaboro/no contribuyo
Change log

Jul 2, 2010 21:17: Jairo Payan changed "Field" from "Social Sciences" to "Other" , "Field (specific)" from "Military / Defense" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

M Elena Jul 3, 2010:
Jairo, estoy de acuerdo con tu comentario. Creo que la alternativa de traducción propuesta por Susana es buena añadiendo, apenas. No obstante, es Susana quien debe "defender" su respuesta. Un cordial saludo.
Jairo Payan Jul 3, 2010:
M Elena, tienes razón en cuanto a que el mal uso de la lengua está muy extendido en en google, no obstante eso no aplica para el caso de "hizo poco" que es una expresión totalmente correcta. Cordial saludo
M Elena Jul 2, 2010:
No creo que google es una herramienta fiable. El mal uso de la lengua está muy extendido en ese medio. Creo que la referencia que da Susana es más fiable y en mi opinnión encajan mejor en el texto que los hits de google por muy numerosos que sean. Google no es equivalente de correcto ni tiene la autoridad de un diccionario, a pesar de que muchas personas quieran otorgarle la misma fiabilidad. Me parece correcta la postura de Carlos en cuanto a no lanzar una respuesta con tu misma opción Claudia. Ojalá cunda el ejemplo. Saludos.
Jairo Payan Jul 2, 2010:
Claudia, te habrá extrañado que poco han entrado a responder tu pregunta, la razón es muy sencilla, la publicaste en el área Military-Defense que pocas personas contestan. Es mas de inglés general. Si quieres te cambio los campos para que recibas más opiniones
claudiatrans (X) (asker) Jul 2, 2010:
Gracias por sus comentarios, pero tengo una duda en cuanto al término shut down, es acallar o poner fin, gracias.
Jairo Payan Jul 2, 2010:
"hizo poco para" entre comillas, en google, 159.000 resultados
Jairo Payan Jul 2, 2010:
A mi tampoco me parece que rechina, me parece lo correcto. Mi humilde opinión. Entre hacer poco y no hacer nada hay una diferencia.
Carlos Brizuela Jul 1, 2010:
¿Hizo poco rechina? "Hizo poco" parece la mejor traducción para "did little" en contexto. Cualquier otra cosa es rizar el rizo. No lo posteo porque esa es la traducción de Claudia con la que yo coincido.
M Elena Jul 1, 2010:
Claudia: Creo que las opciones de Susana son buenas alternativas a hizo poco, que resuena un poco en los oídos. Yo no lo traduciría así. Quizás añadir el término "apenas" a algunos de los enviados por Susana, pueda solventar tus dudas con la traducción. Saludos
Jairo Payan Jul 1, 2010:
Carlos, me suena lo de "hizo poco", que no es lo mismo que "no hizo nada" y creo que la literalidad en este caso es de valor para no perder el sentido dado por quien escribió el texto. Por qué no la "posteas"?
Carlos Brizuela Jul 1, 2010:
Check this out: El presidente reaccionó al conocer las filtraciones con una furia que sus consejeros muy raramente habían visto antes, pero hizo poco para acallar las voces discordantes de su propio partido que públicamente exteriorizaban sus desavenencias.

Proposed translations

21 mins

no ayudo/no colaboro/no contribuyo

Denuevo te doy un ejemplo de "did little" del Oxford Dictionary":
"his rudeness did little to improve the situation", la traducción es:
"su grosería no contribuyo a mejorar las cosas"

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2010-07-01 19:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

Agregado: de acuerdo a tu pregunta dentro de las opciones ver cual puede ser la que está mejor adaptada.


--------------------------------------------------
Note added at 2 días5 horas (2010-07-04 01:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

Agradezco todas las opiniones porque todas son válidas. Mi contribución se debió al comentario de Claudia(asker) que no le gustaba la traducción literal de "hizo poco". Yo creo que no está mal, pero tampoco está demasiado bien. Me pareció que darle unos verbos que cumplieran la función de "did little" le posibilitaban un abanico de elecciones posibles. Participar y opinar nos sirve a todos ya que siempre aprendemos algo de los demás. Gracias a todos, Susana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search