This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<i>Translation is the effort to be literal and the effort to be idiomatic</i>
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English IF ONLY all disputes over the ownership and integrity of precious and ancient objects could be circumvented in such a neat way, and with such a benign result. Through a number of odd historical circumstances, the constituent parts of the world’s oldest manuscript of the Bible—usually dated to the mid-fourth century—are located in four different places. They are the British Library in London, the University Library in Leipzig, the National Library of Russia in St Petersburg and the ancient monastery of St Catherine’s on the slopes of Mount Sinai, the Bible’s original home.
But as of this month, the manuscript has been “reunited” in cyberspace, thanks to a joint effort by the four institutions. The monastery agreed to collaborate only after making clear that by doing so it was not compromising its claim to be the moral owner of the whole text, known as the Codex Sinaiticus; all sides agreed to investigate the recent history of the text more deeply. So now anybody can read a more or less intact manuscript, complete with selected translation and commentary, on a website ( www.codexsinaiticus.org) which has already proved hugely popular—and hence is a little slow.
How did the pages come to be so dispersed? The main surviving portion of the text was taken from the monastery—on terms which are disputed—and brought to Russia in the 19th century by a scholar called Constantin von Tischendorf. In 1933 the Soviet government sold this treasure to Britain, where its arrival caused great excitement.
In 1975 another 12 leaves and 40 fragments of the original manuscript were found by chance in the north wall of the monastery: these are known as the “new finds”. At a British Library conference to launch the website, the monastery brought the exciting news of a “new new find”. A few months ago, a Greek doctoral student, Nikolaos Sarris, was examining the binding on an 18th-century Greek manuscript when he spotted that pasted to the backboard was a piece of writing that might once have been part of the Codex. It has since been confirmed that the fragment, part of the book of Joshua, almost certainly came from there.
Does the fragment’s use for book-binding imply a lack of respect for the Codex? Far from it, says Nicholas Pickwoad, a conservator who knows St Catherine’s. An Italian traveller in the 18th century noted that the text, or at least the vast bulk of it that remained in good order, was treasured by the monks; if a page was reused, that was only because the writing had become damaged. It was the spiritual message, not the gold letters or the vellum, that the monks revered.
Translation - Spanish SI SOLAMENTE todas las disputas sobre la propiedad e integridad de valiosos objetos antiguos pudieran ser sorteadas en una forma tan ordenada y con tan buenos resultados. A través de una serie de extrañas circunstancias históricas, las partes constituyentes del más antiguo manuscrito de la Biblia en el mundo, comúnmente fechado a mitad del siglo cuarto, están ubicadas en cuatro lugares diferentes. Ellos son la Biblioteca Británica (British Library) en Londres, la Biblioteca Universitaria (University Library) en Leipzig, la Biblioteca Nacional (Nacional Library) de Rusia en San Petersburgo y el antiguo monasterio de Santa Catalina en las laderas del Monte Sinaí, el hogar original de la Biblia.
Pero en este mes, el manuscrito ha sido “reunido” en el ciberespacio, gracias al esfuerzo conjunto de las cuatro instituciones. El monasterio solo aceptó colaborar después de aclarar que al hacerlo no comprometía su derecho a ser el dueño moral del texto completo, conocido como el Codex Sinaiticux; acordando todas las partes investigar a fondo su historia reciente. Así es que ahora cualquier persona puede leer un manuscrito más o menos intacto, completo con una excelente traducción y comentarios, en un sitio web (www.codexsinaiticus.org) que ya ha probado ser enormemente popular y en consecuencia un poco lento.
¿Como sucedió que las páginas estuvieran tan dispersas? La principal parte del texto que se conservó fue sacada del monasterio, bajo condiciones que son discutidas, y llevada a Rusia por un erudito llamado Constantin von Tischendorf en el siglo diecinueve. En 1933 el gobierno soviético vendió este tesoro a Gran Bretaña, donde fue recibido con gran entusiasmo.
En 1975 otras 12 hojas y 40 fragmentos del manuscrito original se encontraron por casualidad en la pared norte del monasterio: estos son conocidos como los “nuevos hallazgos”. En la conferencia realizada para el lanzamiento del nuevo sitio web de la Biblioteca Británica, el monasterio presentó las emocionantes noticias de un “nuevo, nuevo hallazgo”. Unos meses antes, un estudiante griego del doctorado, Nikolaos Sarris, estaba revisando la encuadernación de un manuscrito griego del siglo dieciocho, cuando observó un fragmento de escritura pegado en la cubierta anterior que podría haber pertenecido al Codex. Este fragmento del libro de Joshua, ya ha sido confirmado como parte del Codex casi con total certeza.
¿El uso del fragmento para la encuadernación implica una falta de respeto para el Codex? De ninguna manera, dice Nicholas Pickwoad, un conservador que conoce el monasterio de Santa Catalina. Un viajero italiano en el siglo dieciocho notó que el texto, que estaba preservado en buenas condiciones en su mayor parte, era atesorado por los monjes; si una página se reutilizó, esto sólo fue porque la escritura se había dañado. El mensaje espiritual era lo que los monjes reverenciaban, no las letras doradas de la vitela.
English to Spanish: Suggestopedia General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English SUGGESTOPEDIA
Lozanov based his method on the insights from the Soviet psychological research on extrasensory perception and yoga and on his own study of how the brain processes information. Suggestopedia has widely influenced holistic approaches to learning.
Lozanov believed that learners set up barriers which block learning. They fear they’ll be unable to perform and that they will fail. The key principle in this method, therefore, is to remove those barriers. The way to do this is by replacing those fears and low expectations (which say “I can’t do this!”) with positive suggestions that emphasize learners’ potential capacities.
Great emphasis is laid on
the external learning environment : the class should be a comfortable, attractive place to meet, and music plays an important role when it comes to creating a relaxing, soothing atmosphere.
the internal learning environment : how people feel about themselves, the class, the language and the teacher.
Translation - Spanish SUGGESTOPEDIA
Lozanov baso su método en los hallazgos de la investigación soviética en materia de psicología sobre la percepción extrasensorial y el yoga y sobre su propio estudio acerca del modo en que el cerebro procesa la información. El estudio de la sugerencia ha influenciado ampliamente los acercamientos holísticos al aprendizaje.
Lozanov creía que los estudiantes configuraban barreras que bloqueaban el aprendizaje. Ellos temen no ser capaces de lograrlo y entonces fallarán. El principio clave en este método es, por consiguiente, retirar esas barreras. La forma de hacerlo es reemplazando estos temores y bajas expectativas (que dicen “¡Yo no puedo hacer esto!”) con sugerencias positivas que enfaticen las capacidades potenciales de los estudiantes.
Se enfatiza primordialmente:
El entorno externo del aprendizaje: la clase debería ser un lugar confortable y atractivo de encuentro, y la música juega un rol importante cuando se quiere crear un ambiente de distensión y tranquilidad.
El entorno interno del aprendizaje: cómo se sienten las personas acerca de ellas mismas, la clase, el lenguaje y el maestro.
English to Spanish: Organic agriculture General field: Other Detailed field: Agriculture
Source text - English Bioenergy from agricultural biomass is derived from two main sources, agricultural crops, and agricultural waste products. Energy production from agricultural crops can be divided into two main groups, liquid and solid energy forms. Liquid energy, covers energy sources such as ethanol burned in engines, usually derived from annually harvested agricultural crops, such as sugar, wheat, maize and rapeseed. Solid energy covers energy sources for power generation through electricity and heat, usually produced from agro-forestry products such as poplar and willow and grass production, for example, elephant grass. Energy production from agricultural wastes includes wastes from both plants (e.g. straw) and livestock wastes (e.g. manure, slurry) which are mainly converted to produce heat and electrical power.
Biomaterials are renewable raw materials: Industrial oils, derived from oilseed crops, Starch and sugar from cereals, potatoes and sugar beet and cane; Fibres mostly from fibres crops, such as hemp, flax, cotton and miscanthus.
Translation - Spanish La bioenergía obtenida de la biomasa agrícola proviene de dos fuentes principales, los cultivos agrícolas y los residuos de sus productos. La producción de energía obtenida de los cultivos agrícolas puede ser diferenciada en dos grupos principales, liquida y sólida. La energía líquida incluye fuentes de energía, tales como el etanol usado en motores, y es generalmente obtenida de las cosechas anuales de cultivos tales como la caña de azúcar, trigo, maíz y semilla de colza. La energía sólida incluye las fuentes de energía utilizadas para la producción de electricidad y calor, producida principalmente por los productos agro-forestales tales como el álamo y sauce y la producción de pasto, como por ejemplo, la de pasto elefante. La obtención de energía a partir de los desechos agrícolas incluye los residuos de ambas plantas (e.g.las pajas) y los residuos ganaderos (e.g. el estiércol, las purinas) los que son principalmente utilizados para la producción de calor y electricidad.
Los biomateriales son las materias primas sin procesar: los aceites industriales derivados de los cultivos de la semilla de colza; el almidón y azúcar de los cereales, las papas y la remolacha azucarera y caña de azúcar; las fibras mayormente de los cultivos de fibras, tales como el cáñamo, lino, algodón y miscanthus (pasto plateado).
English to Spanish: Ecology Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Climate Change
Even if the currently moderate pace of emissions reduction steps up, the likelihood is that the Earth will be at least 3°C warmer at the end of this century than it was at the start of the industrial revolution; less warming is possible, but so is more, and quicker. Heatwaves that now set records will become commonplace. Ecosystems will find themselves subject to climates far removed from those they evolved in, endangering many species. Rain will fall harder in the places where it falls today, increasing flooding; but in places already prone to drought things will by and large get drier, sometimes to the point of desertification. Ice will vanish from Arctic summers, permafrost will become impermanent, sea levels will keep rising.
Translation - Spanish Cambio Climático
Aún si la actual moderada reducción de emisiones se incrementa, la probabilidad es que la Tierra será al menos 3*C más caliente al final de esta centuria comparándola con la que existía al inicio de la revolución industrial; un calentamiento menor es posible, pero también, y más rápido, uno mayor. Las olas de calor que ahora establecen récords serán comunes. Los ecosistemas se encontraran sujetos a climas muy diferentes de aquellos donde se desarrollaron, peligrando así muchas de sus especies. La lluvia será más intensa en lugares lluviosos, aumentando las inundaciones; pero en lugares que son proclives a la sequía esta se agravará algunas veces hasta el punto de desertificación. Los hielos se desvanecerán en los veranos árticos, el permafrost será temporario, los niveles del mar continuarán subiendo.
Degree in International Relations granted by the Faculty of Economics and
Political Science of the National University of Rosario, Argentina
Degree in Library Science granted by the College of Higher Education"20 de Junio", Argentina
Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE.)
Jobs
I worked as Head librarian in the special library run by the British Culture Association (ARCI) until I reached my retirement age, which was in December 2008. This information centre is devoted to pedagogy, linguistics, literature and social sciences. My daily work was to provide access to a wide variety of information that allowed me to acquire a good grasp of the nuances of meaning in the English language, added to the knowledge of the collection materials.
I think that my experience as a librarian can be a useful tool to be applied to translating, as I am used to dealing with topic-specific glossaries as well as going rapidly through a text to find the information required.
My specialist areas are:
Library and Information Science. Theory and Practice
Pedagogy and Linguistics
Social Sciences
International Relations and their diverse fields
Agriculture
My language pairs are: English to Spanish
I am fluent in Trados and MS.Office as well.
Gaining working experience as a freelance translator is my main objective at this moment.
Keywords: Bibliotecogía, Documentación Teoría y Práctica:Colecciones y servicios, Control bibliográfico, Administración y tecnología de bibliotecas, Enseñanza del lenguaje, Metodología, Linguística, Relaciones Internacionales, Ciencias Políticas, Ciencias Sociales. See more.Bibliotecogía, Documentación Teoría y Práctica:Colecciones y servicios, Control bibliográfico, Administración y tecnología de bibliotecas, Enseñanza del lenguaje, Metodología, Linguística, Relaciones Internacionales, Ciencias Políticas, Ciencias Sociales, Sociología, Religión, Literatura, Educación, Pedagogía, Historia, Geografía, Ecología, Agricultura.. See less.