Oct 30, 2006 14:15
18 yrs ago
inglés term
easy-Monica's Bakery
inglés al español
Otros
Cine, películas, TV, teatro
friends- subtitling
It's been my dream since I got my first Easy-Bake Oven... and opened Easy-Monica's Bakery.
Help of any kind welcome! Many thanks!
Help of any kind welcome! Many thanks!
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+7
9 minutos
Selected
Cocina fácil de Mónica/ Panadería fácil de Mónica
Eso.
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2006-10-30 14:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
También "Repostería fácil"
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2006-10-30 14:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
También "Repostería fácil"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 minutos
Ha sido mi sueño desde que conseguí mi primer horno calentón…y abrí la Panadería de Mónica Calentona
Traté de mantener el tono de la conversación...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-30 15:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
Easy-Bake es un juguete (de Hasbro:
www.hasbro.com/easybake/ )
Según la información del sitio este no se vende ni en España, ni en America Latina). La verdad que no sé si existen juguetes equivalentes....
Por lo tanto entendí un sentido humorístico...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-30 15:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
Easy-Bake es un juguete (de Hasbro:
www.hasbro.com/easybake/ )
Según la información del sitio este no se vende ni en España, ni en America Latina). La verdad que no sé si existen juguetes equivalentes....
Por lo tanto entendí un sentido humorístico...
Peer comment(s):
neutral |
NetTra
: A menos que así lo indique el contexto, lo de "Mónica Calentona" tendría una muy mala connotación en México y quizá en otros países...
6 minutos
|
creo que "easy-Monica" tiene la misma intención...
|
|
neutral |
María Teresa Taylor Oliver
: Definitivamente, creo que hace falta más contexto, porque lo de "easy Monica" bien podría tener el doble sentido que interpretaste tú.
37 minutos
|
neutral |
Gabi Ancarol (X)
: tiene una connotación bastante negativa si se lo saca del contexto..el hornito se vende en italian, por ejemplo...
9 horas
|
1 hora
desde que con mi primer hornito de juguete monté mi panadería/pastelería
The Easy-Bake Oven is a working toy .
+5
1 hora
Pastelería Monica-fácil
Para mí, no sólo sí es un juego de palabras con doble sentido, sino que además traducirlo como "panadería fácil" sería un error, puesto que EASY no está calificando a la panadería, sino que está guionada para formar un nuevo sustantivo: dicho sustantivo es EASY-MONICA (ésta sería una sola palabra).
Ahora, en el capítulo referido de FRIEND's, a Mónica se le presenta la oportunidad de ser chef de un restaurante. Dice que es un trabajo por el que mataría. Lo más importante y donde reside el chiste de la frase en cuestión es que, cuando era niña (y además una glotona), al recibir el EASY-BAKE OVEN se le hizo fácil intercambiar el BAKE por MÓNICA, sin darse cuenta de lo que estaba diciendo. Al traducirlo al español, creo importante que se conserven tanto el chiste como la ingenuidad del mismo: hacerlo explícitamente sexual le quitaría la inocencia del error lingüístico infantil. Mi propuesta completa sería:
Ha sido mi ilusión desde que me dieron mi Horno-Fácil e inauguré mi Pastelería Monica-fácil.
Saludos
Ahora, en el capítulo referido de FRIEND's, a Mónica se le presenta la oportunidad de ser chef de un restaurante. Dice que es un trabajo por el que mataría. Lo más importante y donde reside el chiste de la frase en cuestión es que, cuando era niña (y además una glotona), al recibir el EASY-BAKE OVEN se le hizo fácil intercambiar el BAKE por MÓNICA, sin darse cuenta de lo que estaba diciendo. Al traducirlo al español, creo importante que se conserven tanto el chiste como la ingenuidad del mismo: hacerlo explícitamente sexual le quitaría la inocencia del error lingüístico infantil. Mi propuesta completa sería:
Ha sido mi ilusión desde que me dieron mi Horno-Fácil e inauguré mi Pastelería Monica-fácil.
Saludos
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: ¡Excelente análisis! BTW, Verbal Klint es uno de mis personajes favoritos (Kevin Spacey es un actor muy poco valorado).
1 hora
|
Gracias por tu concordancia y también por la coincidencia (con respecto a Verbal). Saludos!
|
|
agree |
Riens Middelhof
: Si, mucho más elegante que mi sugerencia!
3 horas
|
Muchas gracias, Riens!
|
|
agree |
Ignacio Guerrero
: Sí, me gusta la idea. Pero cambiaría el orden por: Fácil-Mónica, con lo cual quedaría el juego de Pastelería fácil y "la fácil de Mónica"
5 horas
|
Gracias, Ignacio. Me gusta la opción. Bien pensado.
|
|
agree |
Elizabeth Ardans
5 horas
|
Gracias, Elizabeth!
|
|
agree |
Gabi Ancarol (X)
: genial la descripcion, genial monica, genial friends!!
7 horas
|
Gracias Ma. Gabriela! Y estoy de acuerdo contigo. Imagínate, ¿subtitular Friends? Yo lo haría hasta sin paga ;o)
|
3 horas
Repostería Monica manitas
Para mantener la ambigüidad de la frase original
Something went wrong...