Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a loss is a profit that was
Spanish translation:
la pérdida es una ganancia que dejó de serlo/ dejó de ser ganacia/ dejó de existir
Added to glossary by
Cristina Heraud-van Tol
Jul 23, 2013 01:49
11 yrs ago
2 viewers *
English term
a loss is a profit that was
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
¿No falta una palabra al final de la frase?
Peter Drucker once said that the basic principles of business economies is not necessarily the maximization of profit, but the avoidance of loss; thus, a loss is a profit that was.
Peter Drucker once said that the basic principles of business economies is not necessarily the maximization of profit, but the avoidance of loss; thus, a loss is a profit that was.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+9
22 mins
Selected
la pérdida es una ganancia que dejó de serlo/ dejó de ser ganacia/ dejó de existir
Es como decir un muerto es uno que estaba vivo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
44 mins
una pérdida es un beneficio pasado/un beneficio [ganancia] que se tuvo [y que no se tiene ahora]
... sino evitar las pérdidas; así pues, una pérdida es un beneficio pasado/un beneficio [ganancia] que se tuvo y que no se tiene ahora.
lo que fue un beneficio, pero que ahora no se tiene.
Ganamos tantos dólares con la venta de las artesanías... Aunque ahora no “estemos perdiendo dinero”, se trata de una pérdida, pues vendimos en el pasado, pero no estamos vendiendo ahora...
Suerte.
lo que fue un beneficio, pero que ahora no se tiene.
Ganamos tantos dólares con la venta de las artesanías... Aunque ahora no “estemos perdiendo dinero”, se trata de una pérdida, pues vendimos en el pasado, pero no estamos vendiendo ahora...
Suerte.
+1
1 hr
una pérdida es una ganancia que hubiera/hubiese sido
The original makes no sense, as it takes great poetic license for a rhyme (loss/was). Logically, it should be "a loss is a profit that was not or could have been", but this is not very a interesting a phrase.
In translation, we are loosing the rhyme, so might as well make sense and use the not so common, but very poetic "pluscuamperfecto".
In translation, we are loosing the rhyme, so might as well make sense and use the not so common, but very poetic "pluscuamperfecto".
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: ¡Good point, Ronaldo! :-) /.../ Well, at least you made your point... which is always good... I must say... “No sólo de puntos vive el proz.comlega... sino de la admiración de los pares de los 'agrees'..." ;-)
13 hrs
|
Thanks John... it seems this one is not going to make it to the end.
|
Something went wrong...