Jul 23, 2013 00:33
11 yrs ago
1 viewer *
English term

From Doing Time to Doing Fine

English to Spanish Law/Patents Law (general) Handbook
This sentence is in this following context:

Character Skills: Insight, Women's Issues, Beat the Streets, From Doing Time to Doing Fine, Respecting Yourself, and Responsible Thinking.

Is a Handbook for people who is private of the freedom.

Many thanks

Sonia

Discussion

Hace falta un botón "Like/Me gusta" aquí, como en Facebook. Cada día lo echo más de menos, jeje... :)
JohnMcDove Jul 23, 2013:
"después de cumplir la condena, chao a las penas" Creo que es una muy buena idea, en especial para Argentina... :-)
Cuando vi la pregunta en la lista, antes de llegar aquí, pensé en "después de cumplir la condena, chao a las penas", pero me encontré con tu gran contribución, John. Ahora la agrego para que veas que tienes quien te haga collera :D
JohnMcDove Jul 23, 2013:
Gracias a todos los proz.comlegas por los “agrees” siempre es “agree”-dable recibirlos, no nos engañemos... He intentado responder a todos con algo parecido a un “pareado”, aunque por la mañana suenen un poco ripiosos... Más que nada, con ánimo juguetón, pues en estos lances de “rimar”, se trata de jugar... aunque a veces la puedas pifiar.
Para no tener que cambiar de talla de sombrero, diré que el mérito se le puede atribuir a mi madre y a Les Luthiers (escúchese su payada: “Una payada brillante, octosílabos precisa, que en el final finaliza y empieza por delante, debe tener ocho versos y ser de rima asonante...”) y simplemente buscar rimas como juego es siempre un ejercicio entretenido... y mucha veces aumenta tu ego... (¡Modesto, baja!) Si nos ponemos a pensar siempre se puede encontrar algo... aunque el trabajo final de encontrar el pareado “idóneo”, resulte más difícil. Por lo menos me contento con servir de inspiración... Considerando que la versión de Onidia, retocada como: “Desde la privación de libertad hasta integrarse en la sociedad”, es una de las mejores en el contexto), sugiero otra simbólica como esta: “Desde un mundo de oscuridad hasta vivir en libertad”... Suerte.
Sandro Tomasi Jul 23, 2013:
Sonia, Veo que el texto se dirije a las mujeres que están purgando una pena privativa de libertad, pero también menciona “Beat the Streets”. ¿Puede ser que el manual tenga por objeto orientar a las prisioneras dentro y fuera de la prisión?

Proposed translations

+11
2 hrs
Selected

desde cumplir condena hasta vivir una vida buena

Se me ocurren varias opciones o “eslóganes”... más que nada como inspiración para tu traducción. Dependerá del contexto y del registro general que quieras comunicar. El hecho de que haya una rima en el original parece requerir una rima en la traducción (preferiblemente).

Estas son variaciones sobre el tema... espero que alguna te sirva...

Desde cumplir condena hasta vivir una vida buena

De estar en el calabozo hasta vivir con gozo

Desde sufrir en prisión hasta vivir con buena sensación

De cumplir condena en prisión a vivir tras la absolución

De cumplir condena en prisión a vivir tras el perdón

Desde vivir en prisión hasta vivir sin desazón.

De criminal en prisión hasta vivir con ilusión

Desde la cárcel, sin salida, hasta llevar una buena vida

¡Buena suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-07-23 18:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

(Como anoto en la "discussion")
Considerando que la versión de Onidia, retocada como:

“Desde la privación de libertad hasta integrarse en la sociedad”, es una de las mejores en el contexto, sugiero otra más simbólica como esta:

“Desde un mundo de oscuridad hasta vivir en libertad”.

Obviamente, el contexto no es “tan” poético, con lo que un toque “legal” parece mejor aquí, por ejemplo:

“Desde seclusión, sin libertad, hasta vivir en sociedad”.

Añado estas opciones a mi respuesta, pero, obviamente, el contexto y todo lo demás... “mandará”.

(Las variaciones y buenas soluciones podrían ser tantas como quisieras, pero una vez que encuentres la que más te guste, “apégate” a ella... y úsala... y entonces, como decía Juan Ramón Jiménez sobre el poema: “No le toques ya más, que así es la rosa”...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-07-24 17:27:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada... (Fue un buen ejercicio para agilizar los músculos de "poemar"...;-)
Peer comment(s):

agree Ronaldo Bassini : Great answer(s) John! I throw in the towel on this one.
33 mins
Thank you Ronaldo... Pero... “Nunca tires las toallas... si hay palabras: tú las hallas” ;-)
agree JM González : me parece que preserva la rima muy bien.
34 mins
¡Muchas gracias señor JM González! ;-) (espero que guarde métrica también... :-))
agree Yvonne Becker
1 hr
¡Muchas gracias, Yvonne! :-) (Me entran ganas de un danone...)
agree Maria Mastruzzo
2 hrs
¡Muchas gracias, María! ¡Si no lo dijera, no sé como lo agradecería! :-)
agree crina_petrican
3 hrs
¡Muchas gracias, Crina, crina_petrican! :-) Donde las toman las dan... ;-)
agree María Eugenia Wachtendorff
3 hrs
¡Muchas gracias, María Eugenia! :-) Te saludo con tu venia... :-)
agree Ana Gutierrez : Impressive
3 hrs
Thank you, Ana! You summarized it in TWO words... like the Spanish bullfighter said: Im... pressive! :-)) For a single jingle in English... a couplet of sorts or so... mmmh... that just let me a bit pensive... ;-)
agree Cecilia Rey
7 hrs
¡Muchas gracias, Cecilia! :-) nada como la bibliofilia... :-)
agree George Rabel : de estar en cadenas a vivir la vida buena
10 hrs
¡Muchas gracias, George! :-) Buena idea. O también: “de estar en cadenas hasta vivir sin penas” (“paque tenga rima consonante”) ;-)
agree Maria Kisic
10 hrs
¡Muchas gracias, María Kisik! :-) Una rima (o algún ripio) encontraría, ¡aunque fuera yo un mujik!
agree SANSON03
10 hrs
¡Muchas gracias, SANSON03! :-) ¡Siempre se encuentra una rima, del derecho o del revés!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
56 mins

de servir una sentencia a hacerlo bien

hope it helps
Something went wrong...
2 hrs

de cumplir una condena a cumplir con uno mismo

Impossible to translate directly. Here is a play on words with "cumplir", as there is a play on words in the original text with "doing time" and "doing fine", only it doesn't rhyme.... this is the best I can offer.
Something went wrong...
+4
2 hrs

de estar privado(a) de libertad a integrarse a la sociedad

Mi idea.
Peer comment(s):

agree Cecilia Rey
7 hrs
Gracias Cecilia.
agree JohnMcDove : ¡Muy buena opción/idea! O (para evitar el género): “Desde la privación de libertad hasta integrarse en la sociedad”.
13 hrs
Gracias. Buena idea para evitar lo del género.
agree AdrianaPal
15 hrs
Muachas gracias Adriana.
agree crina_petrican
15 hrs
Muachas gracias Crina.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search