Jul 23, 2013 00:33
11 yrs ago
1 viewer *
English term
From Doing Time to Doing Fine
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Handbook
This sentence is in this following context:
Character Skills: Insight, Women's Issues, Beat the Streets, From Doing Time to Doing Fine, Respecting Yourself, and Responsible Thinking.
Is a Handbook for people who is private of the freedom.
Many thanks
Sonia
Character Skills: Insight, Women's Issues, Beat the Streets, From Doing Time to Doing Fine, Respecting Yourself, and Responsible Thinking.
Is a Handbook for people who is private of the freedom.
Many thanks
Sonia
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+11
2 hrs
Selected
desde cumplir condena hasta vivir una vida buena
Se me ocurren varias opciones o “eslóganes”... más que nada como inspiración para tu traducción. Dependerá del contexto y del registro general que quieras comunicar. El hecho de que haya una rima en el original parece requerir una rima en la traducción (preferiblemente).
Estas son variaciones sobre el tema... espero que alguna te sirva...
Desde cumplir condena hasta vivir una vida buena
De estar en el calabozo hasta vivir con gozo
Desde sufrir en prisión hasta vivir con buena sensación
De cumplir condena en prisión a vivir tras la absolución
De cumplir condena en prisión a vivir tras el perdón
Desde vivir en prisión hasta vivir sin desazón.
De criminal en prisión hasta vivir con ilusión
Desde la cárcel, sin salida, hasta llevar una buena vida
¡Buena suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-07-23 18:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
(Como anoto en la "discussion")
Considerando que la versión de Onidia, retocada como:
“Desde la privación de libertad hasta integrarse en la sociedad”, es una de las mejores en el contexto, sugiero otra más simbólica como esta:
“Desde un mundo de oscuridad hasta vivir en libertad”.
Obviamente, el contexto no es “tan” poético, con lo que un toque “legal” parece mejor aquí, por ejemplo:
“Desde seclusión, sin libertad, hasta vivir en sociedad”.
Añado estas opciones a mi respuesta, pero, obviamente, el contexto y todo lo demás... “mandará”.
(Las variaciones y buenas soluciones podrían ser tantas como quisieras, pero una vez que encuentres la que más te guste, “apégate” a ella... y úsala... y entonces, como decía Juan Ramón Jiménez sobre el poema: “No le toques ya más, que así es la rosa”...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-07-24 17:27:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada... (Fue un buen ejercicio para agilizar los músculos de "poemar"...;-)
Estas son variaciones sobre el tema... espero que alguna te sirva...
Desde cumplir condena hasta vivir una vida buena
De estar en el calabozo hasta vivir con gozo
Desde sufrir en prisión hasta vivir con buena sensación
De cumplir condena en prisión a vivir tras la absolución
De cumplir condena en prisión a vivir tras el perdón
Desde vivir en prisión hasta vivir sin desazón.
De criminal en prisión hasta vivir con ilusión
Desde la cárcel, sin salida, hasta llevar una buena vida
¡Buena suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-07-23 18:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
(Como anoto en la "discussion")
Considerando que la versión de Onidia, retocada como:
“Desde la privación de libertad hasta integrarse en la sociedad”, es una de las mejores en el contexto, sugiero otra más simbólica como esta:
“Desde un mundo de oscuridad hasta vivir en libertad”.
Obviamente, el contexto no es “tan” poético, con lo que un toque “legal” parece mejor aquí, por ejemplo:
“Desde seclusión, sin libertad, hasta vivir en sociedad”.
Añado estas opciones a mi respuesta, pero, obviamente, el contexto y todo lo demás... “mandará”.
(Las variaciones y buenas soluciones podrían ser tantas como quisieras, pero una vez que encuentres la que más te guste, “apégate” a ella... y úsala... y entonces, como decía Juan Ramón Jiménez sobre el poema: “No le toques ya más, que así es la rosa”...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-07-24 17:27:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada... (Fue un buen ejercicio para agilizar los músculos de "poemar"...;-)
Peer comment(s):
agree |
Ronaldo Bassini
: Great answer(s) John! I throw in the towel on this one.
33 mins
|
Thank you Ronaldo... Pero... “Nunca tires las toallas... si hay palabras: tú las hallas” ;-)
|
|
agree |
JM González
: me parece que preserva la rima muy bien.
34 mins
|
¡Muchas gracias señor JM González! ;-) (espero que guarde métrica también... :-))
|
|
agree |
Yvonne Becker
1 hr
|
¡Muchas gracias, Yvonne! :-) (Me entran ganas de un danone...)
|
|
agree |
Maria Mastruzzo
2 hrs
|
¡Muchas gracias, María! ¡Si no lo dijera, no sé como lo agradecería! :-)
|
|
agree |
crina_petrican
3 hrs
|
¡Muchas gracias, Crina, crina_petrican! :-) Donde las toman las dan... ;-)
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
3 hrs
|
¡Muchas gracias, María Eugenia! :-) Te saludo con tu venia... :-)
|
|
agree |
Ana Gutierrez
: Impressive
3 hrs
|
Thank you, Ana! You summarized it in TWO words... like the Spanish bullfighter said: Im... pressive! :-)) For a single jingle in English... a couplet of sorts or so... mmmh... that just let me a bit pensive... ;-)
|
|
agree |
Cecilia Rey
7 hrs
|
¡Muchas gracias, Cecilia! :-) nada como la bibliofilia... :-)
|
|
agree |
George Rabel
: de estar en cadenas a vivir la vida buena
10 hrs
|
¡Muchas gracias, George! :-) Buena idea. O también: “de estar en cadenas hasta vivir sin penas” (“paque tenga rima consonante”) ;-)
|
|
agree |
Maria Kisic
10 hrs
|
¡Muchas gracias, María Kisik! :-) Una rima (o algún ripio) encontraría, ¡aunque fuera yo un mujik!
|
|
agree |
SANSON03
10 hrs
|
¡Muchas gracias, SANSON03! :-) ¡Siempre se encuentra una rima, del derecho o del revés!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
56 mins
de servir una sentencia a hacerlo bien
hope it helps
2 hrs
de cumplir una condena a cumplir con uno mismo
Impossible to translate directly. Here is a play on words with "cumplir", as there is a play on words in the original text with "doing time" and "doing fine", only it doesn't rhyme.... this is the best I can offer.
+4
2 hrs
de estar privado(a) de libertad a integrarse a la sociedad
Mi idea.
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Rey
7 hrs
|
Gracias Cecilia.
|
|
agree |
JohnMcDove
: ¡Muy buena opción/idea! O (para evitar el género): “Desde la privación de libertad hasta integrarse en la sociedad”.
13 hrs
|
Gracias. Buena idea para evitar lo del género.
|
|
agree |
AdrianaPal
15 hrs
|
Muachas gracias Adriana.
|
|
agree |
crina_petrican
15 hrs
|
Muachas gracias Crina.
|
Discussion
Para no tener que cambiar de talla de sombrero, diré que el mérito se le puede atribuir a mi madre y a Les Luthiers (escúchese su payada: “Una payada brillante, octosílabos precisa, que en el final finaliza y empieza por delante, debe tener ocho versos y ser de rima asonante...”) y simplemente buscar rimas como juego es siempre un ejercicio entretenido... y mucha veces aumenta tu ego... (¡Modesto, baja!) Si nos ponemos a pensar siempre se puede encontrar algo... aunque el trabajo final de encontrar el pareado “idóneo”, resulte más difícil. Por lo menos me contento con servir de inspiración... Considerando que la versión de Onidia, retocada como: “Desde la privación de libertad hasta integrarse en la sociedad”, es una de las mejores en el contexto), sugiero otra simbólica como esta: “Desde un mundo de oscuridad hasta vivir en libertad”... Suerte.