Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
when fatigued
Russian translation:
в состоянии усталости
Added to glossary by
Margarita
Sep 17, 2003 04:06
20 yrs ago
1 viewer *
English term
Правильность перевода
English to Russian
Tech/Engineering
O&M Manual
Английский текст:
NEVER MAKE INTERNAL ADJUSTMENTS, PERFORM MAINTENANCE OR SERVICE WHEN ALONE OR WHEN FATIGUED.
Русский текст:
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПРОИЗВОДИТЬ НАСТРОЙКУ ВНУТРЕННИХ ЭЛЕМЕНТОВ ОБОРУДОВАНИЯ, ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ИЛИ РЕМОНТ В ОДИНОЧКУ ИЛИ В СОСТОЯНИИ УСТАЛОСТИ.
Что-то мне не нравится "в состоянии усталости".
Коллеги, хотел бы услышать Ваши варианты.
NEVER MAKE INTERNAL ADJUSTMENTS, PERFORM MAINTENANCE OR SERVICE WHEN ALONE OR WHEN FATIGUED.
Русский текст:
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПРОИЗВОДИТЬ НАСТРОЙКУ ВНУТРЕННИХ ЭЛЕМЕНТОВ ОБОРУДОВАНИЯ, ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ИЛИ РЕМОНТ В ОДИНОЧКУ ИЛИ В СОСТОЯНИИ УСТАЛОСТИ.
Что-то мне не нравится "в состоянии усталости".
Коллеги, хотел бы услышать Ваши варианты.
Proposed translations
(Russian)
4 +7 | по-моему, нормально |
Margarita
![]() |
5 +6 | в утомленном состоянии |
Ivan Novoselov
![]() |
4 +5 | наладка и корректировка |
Sergey Gorelik
![]() |
4 +2 | при усталости |
Сергей Лузан
![]() |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
по-моему, нормально
мне подумалось "будучи усталым", но это не согласуется с началом предложения.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-18 09:57:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Борис, спасибо за доверие!
Рада помочь.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-18 09:57:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Борис, спасибо за доверие!
Рада помочь.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо Вам и всем коллегам!
Решил оставить так, как есть. "Когда/если вы устали" в серьезном техническом тексте как-то не очень смотрится, на мой взгляд.
Касательно наладки и т.д. - речь идет от ТВ передатчике.
Там будет именно настройка, (подстройка, калибровка и т.д.) внутренних элементов (калибровочные потенциометры, настроечные резисторы и т.д.). "
+6
4 mins
в утомленном состоянии
при усталости
Или, как вариант:
Никогда не производите настройку внутренних элементов оборудования, техническое обслуживание и ремонт в одиночку или когда вы устали.
Или, как вариант:
Никогда не производите настройку внутренних элементов оборудования, техническое обслуживание и ремонт в одиночку или когда вы устали.
Peer comment(s):
agree |
Vera Fluhr (X)
: в утомленном состоянии - прекрасный вариант.
1 hr
|
agree |
Kirill Semenov
1 hr
|
agree |
Vladimir Korol
: Несколько выбивается из общеказенного языка инструкций, но это и хорошо
2 hrs
|
agree |
Nik-On/Off
2 hrs
|
neutral |
Natalie
: Только не "в утомленном состоянии" (утомленное солнце вспоминается); "когда вы устали" - хороший вариант
2 hrs
|
agree |
Ol_Besh
13 hrs
|
agree |
rapid
: когда вы устали, или если вы устали
14 hrs
|
+5
50 mins
наладка и корректировка
Насчет усталости - я бы оставил как есть, но INTERNAL ADJUSTMENTS перевел бы как наладка и корректировка оборудования
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 04:58:54 (GMT)
--------------------------------------------------
...или просто наладка
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 04:58:54 (GMT)
--------------------------------------------------
...или просто наладка
Peer comment(s):
agree |
Anna Launay (X)
: 'Наладка' мне тоже нравится, только нужно уточнить, что она "internal", "внутренняя" как-то не очень подходит, поэтому, я бы исходный вариант оставила без изменений.
58 mins
|
у меня подозрение, что наладка внешней не бывает
|
|
agree |
olganet
: наладочные работы
1 hr
|
agree |
Natalie
2 hrs
|
agree |
Ol_Besh
12 hrs
|
agree |
Vanda
1 day 44 mins
|
Something went wrong...