Feb 4, 2011 04:56
13 yrs ago
2 viewers *
English term
From my side, I feel humble
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Речь о так называемых "собаках-терапевтах", которые приходят в больницах, развлекают пациентов, внося разнообразие в их больничную жизнь и т.п.
Слова хозяина такой собаки:
He says: “For a few moments the patient seems relieved of the burden of being ill. I cannot evaluate the meeting from the patient’s perspective. From my side, I feel humble.”
Непонятно, что хозяин хотел сказать, какие там у него эмоции.
Заранее спасибо всем!
Слова хозяина такой собаки:
He says: “For a few moments the patient seems relieved of the burden of being ill. I cannot evaluate the meeting from the patient’s perspective. From my side, I feel humble.”
Непонятно, что хозяин хотел сказать, какие там у него эмоции.
Заранее спасибо всем!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
1 day 16 hrs
Selected
умиленный восторг; восторженное смирение
Спросила носителя языка (американца). Тот предложил humble = awestricken. Или "feeling to be a part of something much bigger than himself". Но без уничижения - скорее, умиленный восторг. Или восторженное смирение... смирение - потому что собственная роль минимальна. восторг - потому что хозяин все равно причастен, хотя и как свидетель большей частью, к великому делу милосердия по отношению к страдающему ближнему, и видит хотя и краткий, но явный эффект своего вмешательства (через воспитанную им собаку). Может, я слишком патетична, но думаю, это то, что хотел выразить хозямн собаки-терапевта.
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: ++ Кстати, сейчас в голову пришло после того, как вы свое "спасибо" ниже написали. Это можно переводить и как "Я польщена" (или "Я польщен").
По крайней мере, в моей цитате слов Елены Коган она именно это имела в виду.
3 mins
|
Спасибо, Анджела. I feel humble:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо. Написала, что он "умилен и растроган". Мне кажется, в моем контексте это именно то, что нужно."
+1
27 mins
Я же чувствую себя бесполезным (Моя же роль в этом совсем незначительна)
Что-то в таком духе, мне кажется.
Peer comment(s):
agree |
Denis Shepelev
: В точку!
5 hrs
|
спасибо!
|
|
agree |
Sona Petrosyan
6 hrs
|
спасибо!
|
|
disagree |
Angela Greenfield
: объяснение в дискуссии
1 day 16 hrs
|
мой второй вариант в скобках не так уж далёк от предлагаемых вами :)
|
28 mins
я же ощущаю собстенное бессилие
свою ничтожность, незначительность
здесь "humble" синоним "incapable"
т.е. хозяин собаки просто смиренно стоит рядом и понимает, что сделать для больного ничего не может.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-02-04 05:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
"собственное"
здесь "humble" синоним "incapable"
т.е. хозяин собаки просто смиренно стоит рядом и понимает, что сделать для больного ничего не может.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-02-04 05:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
"собственное"
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Pelipeiko
: "Ничтожность" лучше. (На фоне пса.)
2 hrs
|
Спасибо за мнение, Татьяна.
|
|
disagree |
Angela Greenfield
: объяснение в дискуссии
1 day 16 hrs
|
+1
1 hr
-1
3 hrs
Сам же я испытываю смущение
возможно "чувствую смирение".
Хозяин пораженно, смущенно, смиренно, пристыженно взирает на эту сцену
Хозяин пораженно, смущенно, смиренно, пристыженно взирает на эту сцену
Peer comment(s):
neutral |
Igor Boyko
: Вы серьезно думаете, что тренеру/хозяину/поводырю "собаки-терапевта" есть чего стыдиться в такой ситуации? Или смущаться? Он там при деле, между прочим
29 mins
|
Вы меня правильно поняли, Игорь. Человек чувствует себя лишним и смущенным. Он вовсе не при деле. Если бы мог, он ушел. Каждый здоровый человек чувствует себя рядом с больным неловко. За свое здоровье.
|
|
disagree |
Angela Greenfield
: объяснение в дискуссии
1 day 12 hrs
|
Спасибо, но вы меня не убедили. См. продолжение дискуссии.
|
+3
4 hrs
Что касается меня - мой вклад скромен
И никакого бессилия
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-02-04 09:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
Утенок, Ирочка - тут девочки столько всего делают красивого, что мой вклад скромен....
Милая tilly, увы, мой вклад также весьма скромен! Хотя от сотрудничества с сэром Бромбергом я получила истинное наслаждение, не скрою. ...
*мой вклад скромен-"донести -не расплескав,показать-не упустив".
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-02-04 09:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
Утенок, Ирочка - тут девочки столько всего делают красивого, что мой вклад скромен....
Милая tilly, увы, мой вклад также весьма скромен! Хотя от сотрудничества с сэром Бромбергом я получила истинное наслаждение, не скрою. ...
*мой вклад скромен-"донести -не расплескав,показать-не упустив".
Peer comment(s):
agree |
LanaUK
: на самом деле его вклад весьма весомый/это он выдрессировал собаку и привёл её облегчить нужды страждущих/просто он этого не подчёркивает,а испытывает положительные эмоции, помогая другим.Поэтому здесь не слышно негативного оттенка. и никакого бессилия
3 hrs
|
Спасибо, LanaUK!
|
|
agree |
Natalia Tsumakova
3 hrs
|
Спасибо, Наталья!
|
|
agree |
Ingunite
4 hrs
|
Спасибо, Ingunite!
|
2 days 7 hrs
что до меня - мое дело сторона
Что же до меня - мое дело сторона.
ИЛИ:
...мое дело стоять и наблюдать.
ИЛИ:
...мое дело стоять и наблюдать.
Discussion
Не мне напоминать коллегам о том, что главный принцип переводчика: "Не навреди!" Я посмотрела весь текст брошюры. Этой фразой заканчивается текст. Никаких пояснений больше нет. Поэтому переводчик не может позволить себе роскошь вольнодумства и домысливания, особенно в подобном тексте. В этом случае нужно искать нейтральные и обобщенные варианты. Позволю себе настаивать на своем варианте.
По-моему, здесь нужно сказать "я остаюсь скромным" или "я чувствую, как мала (даже ничтожна) моя роль" (в сравнении с происходящим чудом). Уж скромность точно лучше смущения и стыда.
1) Why do people say they feel humbled when they get honored? - It is a graceful gesture of accepting the honor with humility, rather than displaying vanity. It is a quid pro quo reciprocation of respect to the honor itself, and the person / institution bestowing the honor. This is socially appreciated, and often expected. (http://wiki.answers.com)
2) http://www.answerbag.com/q_view/660696
What in life has made you feel humble?? example; A boy sat and cried because he didn't have shoes, till he met a boy who didn't have feet.
3) См. параллельный перевод здесь:
"It makes me feel so humble," she said. // — Я его не стою,— смиренно сказала она. // (The Fall of Edward Barnard by Somerset Maugham//http://www.davar.net/RUSSIAN/FICTION/BARNARD
Именно поэтому, если отбросить христианское смирение, то нейтральным вариантом остается "смущен и удивлен". А в случае г-жи Каган, она не польщена, humble здесь лишь форма церемониального самоуничнижения.
2. humble - все-таки слово многозначное. Какой смысл вырывать из контекста и придумывать новый, совершенно не связанный по тематике, я имею ввиду верховного судью.
Вот другой пример, совершенно противоположный: I Feel Humble and Incapable - "Like every other elder in Israel, called to serve, I feel humble and incapable, of my own strength, to accomplish the work that lies before me; but I have faith, I may say absolute faith, in the inspiration that guides this Church and kingdom, and I know that, throughout the ages, the Lord has made use of the weak things of the earth to accomplish mighty purposes."
(http://www.gapages.com/incapable.htm).
Вы же понимаете, что она ничтожной себя не чувствует. Она чувствует, что для нее это огромная честь быть назначенной на пост. Нам же не нужны ничтожные и бессильные судьи, правда же?
Я не думаю, что кто-либо из говорящих в моих примерах чувствует себя "забытым или незначительным".
Небольшой комментарий, если позволите. Коль скоро собака своим присутствием радует пациента, по идее ее хозяин должен только порадоваться этому обстоятельству, как радуется любой собаковод успехам своего питомца, нет? И, соответственно, ощутить собственную значимость - мол, вот кого воспитал! А не идет ли речь о том, что хозяин собаки, глядя на пациента, мысленно представляет себя на его месте? Тогда I feel humble могло бы означать нечто вроде "Не дай Бог мне оказаться в таком положении, когда радует лишь присутствие собаки". Всего лишь предположение. Может быть, задать вопрос в англо-английской языковой паре? Было бы любопытно послушать носителей языка.
"О восприятии со стороны пациента ничего сказать не могу. С моей же стороны, я ощущаю, что здесь собака важнее меня, и горжусь ею".