This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 8, 2017 11:52
7 yrs ago
2 viewers *
English term
Named Account
English to Russian
Marketing
Marketing
Договор с реселлером
“Named Account(s)” shall mean the companies designated by XYZ as Named Accounts on the XYZ website.
(из договора с реселлером)
Может, уже появился какой-нибудь устоявшийся эквивалент?
Варианты, предложенные в http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing_marke... меня не устраивают.
Сам пока склоняюсь к дословному варианту «именованный клиент»
(из договора с реселлером)
Может, уже появился какой-нибудь устоявшийся эквивалент?
Варианты, предложенные в http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing_marke... меня не устраивают.
Сам пока склоняюсь к дословному варианту «именованный клиент»
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Именной аккаунт | Olena Kozar |
4 | ключевой/корпоративный клиент | Natalia Potashnik |
3 | Может просто аккаунты данных компаний с соответвующими именами | 673286 (X) |
Proposed translations
3 hrs
Может просто аккаунты данных компаний с соответвующими именами
+2
4 hrs
Именной аккаунт
Как вариант.
Note from asker:
Спасибо, но слово «аккаунт» в маркетинге (да и не только в маркетинге) — это ведь проф. жаргон. Вы могли бы привести пример использования этого слова в официальных документах, со ссылкой? |
4 hrs
ключевой/корпоративный клиент
Named accounts - это клиенты, критически важные для данного бизнеса. Их выделяют из общей кучи клиентов и назначают им отдельных сотрудников, которые обхаживают этого конкретного клиента, стараясь, чтобы он не ушел к конкурентам. Например, дают большие скидки. Как правило, named accounts - это крупные корпорации с известными именами, которых почётно иметь в списке своих клиентов.
Устоявшегося перевода не нашла. Возможные варианты перевода:
ключевой/корпоративный/критически важный клиент
Устоявшегося перевода не нашла. Возможные варианты перевода:
ключевой/корпоративный/критически важный клиент
Note from asker:
Спасибо, но для этих терминов (ключевой/корпоративный/критически важный клиент) в английском есть отдельные соответствия. Однако в тексте использованы не они, а именно Named Account. Поэтому в русском тоже нужно что-то отдельное. |
Something went wrong...