Glossary entry (derived from question below)
Dec 25, 2004 17:12
19 yrs ago
8 viewers *
English term
insight
English to Russian
Marketing
Business/Commerce (general)
e-business
Вопрос избитый, но внятного ответа я так и не нашла. Контекст: перевожу сайт, на котором есть разные features (статьи?) и insights (пока пришло в голову - может, подробности?) по теме. Так как это в заголовках, "стратегическое видение" и Ко вряд ли пойдет.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Подробно |
Igor Kreknin
![]() |
4 +2 | анализ |
ruslingua
![]() |
4 +1 | взгляд вглубь |
Alexander Demyanov
![]() |
5 | детали, подробности |
Natalia Petrosyan
![]() |
4 | мнения |
Tatiana Nero (X)
![]() |
4 | что скрывается за названием |
Vladimir Glushkov
![]() |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
Подробно
если название раздела(?)
По смыслу "глубокое прочтение". А "литературный" вариант будет зависеть от контекста.
Если в словосочетаниях (Мультитран):
business insight понимание сути дела
deep insight глубокое понимание
keen insight глубокое понимание
provide insight into дать представление
psychological insight понимание психологической сути
thorough insight проникновение в самую суть
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-12-25 17:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
Не видя оригинала, я бы предложил
Features: Статьи -- Здесь видимо идёт краткое изложение статьи (Summary) или её начало.
Insights: Подробно -- Здесь уже сама статья полностью.
В а.я. часто используют кнопку \'more\': Дальше/Далее/Читать дальше.
Может, и здесь подойдёт: Читать дальше. Трудно сказать, не видя дизайна.
По смыслу "глубокое прочтение". А "литературный" вариант будет зависеть от контекста.
Если в словосочетаниях (Мультитран):
business insight понимание сути дела
deep insight глубокое понимание
keen insight глубокое понимание
provide insight into дать представление
psychological insight понимание психологической сути
thorough insight проникновение в самую суть
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-12-25 17:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
Не видя оригинала, я бы предложил
Features: Статьи -- Здесь видимо идёт краткое изложение статьи (Summary) или её начало.
Insights: Подробно -- Здесь уже сама статья полностью.
В а.я. часто используют кнопку \'more\': Дальше/Далее/Читать дальше.
Может, и здесь подойдёт: Читать дальше. Трудно сказать, не видя дизайна.
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Glushkov
: "Подробно" мне нравится -очень коротко и ясно. Читать дальше -тоже очень хорошо 8-)
29 mins
|
agree |
Сергей Лузан
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Так и написала - "Статьи" и "Подробнее". ("читать дальше" - там есть read on)"
+1
13 mins
взгляд вглубь
детальное рассмотрение
(более) глубокое рассмотрение
Очень помогло бы, если бы Вы рассказали, что кроется за ссылками на insights, что эти insights содержат
(более) глубокое рассмотрение
Очень помогло бы, если бы Вы рассказали, что кроется за ссылками на insights, что эти insights содержат
10 mins
мнения
Раз заголовок - это могут быть "мнения" различных людей по различным темам.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-12-25 17:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
В принципе, конечно, перевод очень зависит от контекста, не зная, о чем сайт, трудно предлагать перевод заголовка.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-12-25 17:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
В принципе, конечно, перевод очень зависит от контекста, не зная, о чем сайт, трудно предлагать перевод заголовка.
22 mins
детали, подробности
feature - занимательная статья либо очерк, также есть еще вариант "рубрика", который кажется мне более уместным в данном контексте.
44 mins
что скрывается за названием
что скрывается за названием -> правда слишком длинное название для сайта (очень часто необходимо коротко и ясно, поэтому я за "Подробно"
-----------------------------------
"за фасадами" или просто "скрытое"
-----------------------------------
"за фасадами" или просто "скрытое"
+2
2 hrs
анализ
по крайней мере, именно этим словцом гордо именуют свою писанину журналюшки многих стран, чтобы придать ей больше значимости
Хотя без контекста такие вещи вообще практически невозможно переводить...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2004-12-25 22:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ах, да: разумеется, всему этому можно придать некоторое разнообразие выражениями вроде \"аналитические комментарии\", \"аналитические материалы\" и т.п.
Под \"такие вещи\" я имел в виду не писанину, а суть вопроса
Peer comment(s):
agree |
Yuri Geifman
: мне пришло в голову название "Мысли", но это лучше
3 hrs
|
"мысли вслух"?
|
|
agree |
Vladimir Glushkov
: Верно, и такое может быть. Context rules! С праздником! 8-)
4 hrs
|
Спасибо, но у нас здесь этот праздник мало кто заметил. У нас празднуют с 1-го по 14-е, но зато - без перерыва. Пока же мы тут только разминаемся... А что такое "Context rules"?
|
Discussion