Glossary entry

English term or phrase:

as a body

Russian translation:

в целом/в совокупности

Added to glossary by Steffen Pollex (X)
Dec 25, 2004 14:49
19 yrs ago
English term

as a body

English to Russian Bus/Financial Accounting
This report is made solely to the Company's members as a body.
We do not accept any responsibility to anyone other than the Company and the Company's members as a body for our work.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

в целом

Настоящий отчет предназначен для учредителей/акционеров/членов компании в целом.

"Members" - конечно, допускает множество толкований. Слишком расплывчато. Я бы пересргосил, кто именно эти Members. Если это аудиторский отчет, то он предназачен для руководства компании.

Вообще-то, "as a body" можно и не переводить.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 42 mins (2004-12-26 19:31:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну вот, выбрали же мой ответ. Но нет, обязательно кому-то надо было меня \"повоспитывать\".

Это я НЕ другим отвечающим.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 46 mins (2004-12-26 19:35:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну вот, выбрали же мой ответ. Но нет, обязательно кому-то надо было меня \"повоспитывать\".

Это я НЕ другим отвечающим.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 46 mins (2004-12-26 19:36:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну вот, выбрали же мой ответ. Но нет, обязательно кому-то надо было меня \"повоспитывать\".

Это я НЕ другим отвечающим.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 56 mins (2004-12-26 19:45:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Цитата:

\"You are blocked from using this option as you misuse it and break the rules of this site

Please contact a moderator if you have any question.\"

Dear Natalie! Of course, knowing that this is your work (removing any my of my comments and blocking my access) and that you are tending to over-react, I HAVE ABSOLUTELY NO QUESTIONS.

I love you just as much as you love me. But, please, check for yourself, who of us is misusing the site for his personal ambitions in this case.

:-)
Peer comment(s):

agree Igor Kreknin
28 mins
neutral Kirill Semenov : Штеффен, я пытаюсь понять: все трое сказали ключевое слово "в целом". К чему disagree и т. п.? ;-) Тем более, в рожденственские праздники. ;-) + Так все ж сообразили на троих и вполне правду сказали. "В целом"
32 mins
А что, в праздники правда другая?
agree Сергей Лузан : предназНачен. Очень похоже. Мне кажется, "Members" - руководство или учредители, но не наёмные работники. Похоже на аудиторский отчёт. "as a body" можно переводить "как органу /(в целом)". Кстати, и с Рождеством и Новым Годом, если потом не успею...
3 hrs
agree Vladimir Dubisskiy : Всё правильно. можно ещё "адресован" ввернуть: "Отчёт адресован членам Компании в целом"
5 hrs
agree Victor Potapov : Предпочтение отдам этому варианту (как самому короткому).
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "DANKE SEHR. FUER members-учредителей/акционеров/членов AUCH "
+1
24 mins

как органу/организации (в целом)

Не лично каждому member, а как органу/организации (the Company) и группе его представителей/членов как единому целому.
Peer comment(s):

agree Igor Kreknin : Что-то у меня BrowniZ маловато :)
1 hr
то-то я думаю. ;) Но это хороший повод для возвращения :)
Something went wrong...
25 mins

как группы / в целом

словарь:
> body of men — группа людей

т.е. отчёт составлен с учётом коллективных интересов/потребностей, а не с учётом интересов/запросов каких-либо отдельных членов компании.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search