Glossary entry

English term or phrase:

down-titrate/ up-titrate

Romanian translation:

titra în sens crescător/ descrescător

Added to glossary by Maria Diaconu
Oct 7, 2005 19:48
19 yrs ago
9 viewers *
English term

down-titrate / up-titrate

English to Romanian Medical Medical: Pharmaceuticals
If a subject is withdrawn from the study after up-titration of the study medication to maximum age-related dose and before Day 6 of the trial, the study medication should be down-titrated over a 2 week period prior to discontinuing the study medication. Subjects do not need to be hospitalized for the down-titration period. Subjects who withdraw from the study prior to up-titration of the study medication to maximum age-related dose, do not need to have their study medication down-titrated over a 2 week period.

Este vorba despre un studiu ce include pacienţi pediatrici cu epilepsie.
Medicamentul se prezintă sub formă de soluţie orală.
Îmi dau seama la ce se referă (titru - numărul de grame de substanţă dizolvate într-un mililitru de soluţie), însă nu ştiu care ar fi traducerea adecvată în acest context. Menţionez că textul se adresează medicilor.

Mulţumesc anticipat.

Discussion

Ciprian Patrascu Oct 7, 2005:
Atentie! solutia dr. Alexandrescu, cu 'titrare' plus sageata in sus / in jos este, zic eu, cea mai fezabila in cazul de fata. Salveaza spatiu si e f folosita in tabele.
Maria Diaconu (asker) Oct 7, 2005:
OK, am înţeles, rămân la reducerea fontului pentru tabele. Mii de mulţumiri!
Ciprian Patrascu Oct 7, 2005:
Nu prea.Trebuie redată noţiunea de TITRARE A DOZEI,care e un concept in sine(modificari din aproape in aproape,cu un anumit nr de mg per un anumit interval de timp,controale de laborator la intervale standardizate si mereu cu ochii pe starea lui clinic�
Maria Diaconu (asker) Oct 7, 2005:
Soluţia reducerii fontului a mers întotdeauna :)
Mă gândeam eventual la "creşterea/reducerea titrului", dacă se poate spune.
Ciprian Patrascu Oct 7, 2005:
Dacă e musai, ar mai fi si "titrare în sus şi în jos". Or să înţeleagă cu toţii, dar ăsta e mai mult un limbaj care se vorbeşte pe holuri, nu prea se scrie în cărţi.. nu poţi să reduci fontul? :)
Maria Diaconu (asker) Oct 7, 2005:
Îndrăznesc să întreb: există o formulare mai scurtă? Pentru a încăpea în tabele :)

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

titrare în sens crescător / descrescător

a dozei de substanţă activă per 24 h per kilogram-corp
Peer comment(s):

agree lucca : în tabele se poate scrie titrare şi semnul săgeată în jsus/jos, sau creştere/descreştere treptată
29 mins
corect, multumesc
agree Elizabeth Rudin : Sau cresterea/reducerea gradata sau progresiva a dozei - http://www.farmaline.ro/sp.php?pid=3359&, www.neurologiepediatrica.ro/modules. php?name=News&file=print&sid=44 - 6k
48 mins
multumesc
agree Marcela MF
12 hrs
agree Cristina Hritcu (X)
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc tuturor!"
34 mins

scãderea /creºterea titrului

titrul este concentraţia standard a unei soluţii volumetrice (în acest caz, medicamentoase)de testat
Something went wrong...
2 days 38 mins

Marirea/Reducerea dozei

DEX: posologíe s. f. studiu al dozelor în care trebuie administrate medicamentele. (<fr. posologie). In instructiunile care insotesc medicamentele se mentioneaza: Marirea/reducerea dozei.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 42 mins (2005-10-09 20:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Elizabeth a mentionat anterior acelasi raspuns...Ce ma fac? Help!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search