Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Penthouse vandals no one so much as got a peek at? Not hardly.
Portuguese translation:
Vândalos de cobertura em que ninguém sequer conseguiu dar uma olhada/viu?
English term
Penthouse vandals no one so much as got a peek at? Not hardly.
O personagem está questionando a versão do interlocutor para explicar a bagunça encontrada no apartamento de cobertura. Qual é exatamente a versão do interlocutor que ele questiona?
Oct 30, 2013 20:39: Marlene Curtis Created KOG entry
Oct 30, 2013 20:39: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12525">Marlene Curtis's</a> old entry - "Penthouse vandals no one so much as got a peek at? Not hardly. "" to ""Vândalos de cobertura em que ninguém sequer conseguiu dar uma olhada/viu?""
Proposed translations
Vândalos de cobertura em que ninguém sequer conseguiu dar uma olhada/viu?
agree |
Alexandra Valle Fernandes
9 mins
|
Grata!
|
|
agree |
Arthur Dias
51 mins
|
Grata!
|
|
neutral |
airmailrpl
: pretty awkward !! IMVHO
2 days 16 hrs
|
IYHO
|
Será que ninguém viu os vândalos na cobertura? Não acredito.
disagree |
Alexandra Valle Fernandes
: Esta versão implica que el@ acredita que houve vândalos mas que ninguém os viu, mas o original implica que el@ não acredita que tenha havido algum vândalo, tirando a tal mulher com um ataque de nervos...
6 mins
|
agree |
gninolps (X)
: Também diria assim em PT-BR, ou algo bem parecido, pelo menos
7 mins
|
Obrigada, Gabriel!
|
|
agree |
Isabel Avelino
29 mins
|
Obrigada, Isabel!
|
|
neutral |
Marlene Curtis
: Nesta versão de tradução, ela já está assumindo que a bagunça foi feita por vândalos quando, na verdade ela está somente questionando, duvidando.
53 mins
|
agree |
Virginia Castelbranco
1 hr
|
Obrigada, Virginia!
|
Discussion