Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
liability
Portuguese translation:
risco, perigo
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Nov 21, 2009 12:53
14 yrs ago
English term
liability
English to Portuguese
Medical
Medical: Cardiology
antithrombotic drugs
When is an effective, inexpensive, generic drug a liability?
obrigação, responsabilidade... Nenhum dos dois me parece fazer sentido aqui.
obrigação, responsabilidade... Nenhum dos dois me parece fazer sentido aqui.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +6 | risco, perigo | Maria Teresa Borges de Almeida |
5 +1 | desvantagem | Edgar Potter |
Change log
Nov 27, 2009 20:03: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
risco, perigo
Sugestão...
Peer comment(s):
agree |
João Araújo
20 mins
|
Obrigada, João!
|
|
agree |
Marlene Curtis
: Risco. Os genéricos são mais baratos mas podem ser um risco.
35 mins
|
Obrigada, Marlene!
|
|
agree |
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
: caso se refira, por exemplo, ao risco que os genéricos representam aos "blockbusters"
39 mins
|
Obrigada!
|
|
agree |
Mariana Campos
41 mins
|
Obrigada, Mariana!
|
|
agree |
Marcelo da Luz
5 hrs
|
Obrigada, Marcelo!
|
|
agree |
Madalena TH (X)
9 hrs
|
Obrigada, Madalena!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada demais, Teresa!"
+1
50 mins
desvantagem
or, impedimento, obstáculo..
É o sentido da palavra neste contexto
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-21 14:23:27 GMT)
--------------------------------------------------
Só vi o contexto agora.... neste caso, não seria "impedimento"? A falta de estudos impedem o uso do medicamento genérico, o que faz com que o genérico é um impedimento ao tratamento.
É o sentido da palavra neste contexto
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-21 14:23:27 GMT)
--------------------------------------------------
Só vi o contexto agora.... neste caso, não seria "impedimento"? A falta de estudos impedem o uso do medicamento genérico, o que faz com que o genérico é um impedimento ao tratamento.
Note from asker:
Obrigada, Edgar! |
Peer comment(s):
agree |
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
: dependendo do contexto maior; por exemplo, se este produto for a liability para o fabricante // Sim, pena que nem o autor do ST use o termo correto muitas vezes! Agora, com mais contexto, ainda acho que "desvantagem" fica bem.
3 mins
|
Pois é, o contexto maior é muito determinante, mas não consigo entender "liability" como "perigo"; numa análise SWOT, um genérico podia ser "weak point" - ponto fraco na produção própria, ou "threat" uma ameaça, se fabricado por concorrente. Thanks...
|
Discussion
Por coincidência, minha Mãe tinha fibrilação atrial e num estresse maior, com meu pai com derrame, lá em Recife, teve derrame tb, 3 dias depois. Fiquei tratando dos dois uns bons meses. Conheço de perto o quadro.
Ainda acho que risco se encaixa melhor, embora nenhuma das propostas esteja incorreta.