Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trusted period license flag
Portuguese translation:
assinatura de (uma) licença no período de validade/aprovado
Added to glossary by
Ana Costa
Jan 22, 2017 21:36
7 yrs ago
7 viewers *
English term
trusted period license flag
English to Portuguese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Computer software
This is part of a subscription license agreement.
Information to be provided:
"...the subscription end date, trusted period license flag"
TIA
Information to be provided:
"...the subscription end date, trusted period license flag"
TIA
Proposed translations
1 hr
Selected
assinatura de (uma) licença no período de validade/aprovado
Ana, encontrei, supostamente, um excerto parecido ao da sua frase. Traduzi a partir do francês e do espanhol do seguinte contrato de licença do Kaspersky Internet Security for Android.
Afinal, "flag" pode ser assinatura, nesse contexto.
Veja se faz sentido.
For subscription license following information is also provided: the name of provider of subscription services and the ID of the provider's subscription system, current subscription status ID, the subscription end date, trusted period license flag.
Pour la licence d'abonnement, fournissez également les informations sur le nom du fournisseur des services d'abonnement et l'ID du système d'abonnement du fournisseur, le statut actuel de l'ID d'abonnement, la date de fin d'abonnement et la signature d'une licence dans la période approuvée.
En el caso de licencias por suscripción también debe dar información sobre el nombre de proveedor de los servicios de suscripción y el identificador del sistema de suscripción del proveedor, identificación del estado actual de la suscripción y su fecha de finalización, suscripción de una licencia en un período de validez.
http://support.kaspersky.com/fr/10188
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-22 23:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Faz sentido "assinatura", até porque "flag" para além de "aviso" ou de "alerta", pode ter o sentido de assinalar ou marcar algo.
Afinal, "flag" pode ser assinatura, nesse contexto.
Veja se faz sentido.
For subscription license following information is also provided: the name of provider of subscription services and the ID of the provider's subscription system, current subscription status ID, the subscription end date, trusted period license flag.
Pour la licence d'abonnement, fournissez également les informations sur le nom du fournisseur des services d'abonnement et l'ID du système d'abonnement du fournisseur, le statut actuel de l'ID d'abonnement, la date de fin d'abonnement et la signature d'une licence dans la période approuvée.
En el caso de licencias por suscripción también debe dar información sobre el nombre de proveedor de los servicios de suscripción y el identificador del sistema de suscripción del proveedor, identificación del estado actual de la suscripción y su fecha de finalización, suscripción de una licencia en un período de validez.
http://support.kaspersky.com/fr/10188
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-22 23:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Faz sentido "assinatura", até porque "flag" para além de "aviso" ou de "alerta", pode ter o sentido de assinalar ou marcar algo.
Note from asker:
Excelente, Sandra! Muito obrigada!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Sandra! :)"
14 mins
referência confiável de licenca periódica
Suggestion
Note from asker:
Obrigada, Teresa! :) |
+1
3 hrs
sinalizador de licença em período de confiança
Embora alguns optem por não traduzir "flag", deixo como sugestão traduzir como "sinalizador", como faz a Microsoft:
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString...
Aqui tem um exemplo bem interessante de um sinalizador, também no contexto de licenças:
http://iphostmonitor.com/mib/oids/CISCO-LICENSE-MGR-MIB/clmL...
Esse sinalizador indicaria o tipo de licença e/ou a situação da licença. Assim, trusted period seria um tipo de licença ou o status da licença.
Creio que a informação desejada, no seu caso, é o sinalizador indicando se a licença está em período de confiança.
Confirma essa interpretação este link, do mesmo programa antivírus:
https://goo.gl/ShVOXj
... information about the license being in a trusted period...
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-23 00:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
Não sei se deixei claro a principal informação que localizei, então só reforçando: veja a semelhança entre a sua expressão
trusted period license flag
e essa do último link
information about the license being in a trusted period
Para mim, está bem claro que é a mesma coisa: essa informação é indicada pelo sinalizador/flag. O sinalizador é que indica se a licença está ou não em um "trusted period".
Boa sorte com sua tradução!
Note from asker:
Obrigada, Matheus! :) |
Discussion
Quanto a "trusted period license flag", não será "alerta da licença para o período com certificado confiável"?... não sei se estou a inventar, mas fica a ideia.