Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The straw that broke the camel's back
Portuguese translation:
A última gota que fez transbordar o copo
Added to glossary by
expressisverbis
Jan 22, 2017 22:23
7 yrs ago
4 viewers *
English term
The straw that broke the camel\'s back
English to Portuguese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
The straw that broke the camel's back was Secretary of State James Baker's dispute with Germany, in which he urged Germany to stimulate its economy. When Germany refused to cooperate, Baker made a weekend announcement that the United States was prepared to "let the dollar slide."
Proposed translations
(Portuguese)
3 +10 | a última gota que fez transbordar o copo |
expressisverbis
![]() |
Change log
May 20, 2017 23:14: expressisverbis Created KOG entry
Proposed translations
+10
4 mins
Selected
a última gota que fez transbordar o copo
Não sei se funciona em pt-br.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-01-22 22:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, muito simplesmente: "foi a gota de água".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-01-22 22:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
11. The last straw – ex: This was the last straw, I can’t bear it anymore.
Essa expressão deriva de ‘’The straw that breaks the camel’s back” (a palha que quebra as costas do camelo), mas como é muito longa, os nativos em inglês apenas dizem “essa é a última palha”. Usamos essa expressão quando alguma coisa acontece após uma série de situações desagradáveis e você sente que não vai mais aguentar e quer desistir, ou ainda o contrário, você cansou daquela situação e precisa agir.
Português: A gota d’água.
Italiano: La goccia che fa traboccare il vaso (A gota que faz o pote transbordar).
Francês: La goutte d’eau qui fait déborder le vase (A gota que faz o pote transbordar).
Spanish:
Bonus Latino: Omnes feruint, ultima necat
http://www.languagediscount.com/pt-br/12-expressoes-idiomati...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-01-22 22:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
A expressão significa aquilo que se considera ser o limite para provocar uma reacção de indignação, revolta, ou outra expressão figurada mais ou menos sinónima poderia ser "estar pelas pontas dos cabelos".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-22 23:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Colegas, obrigada. Só uma nota, por cá também é costume abreviar a expressão e é muito normal dizermos:
a última gota (de água)
• Algo que se considera ser o limite para provocar uma reacção de repulsa, indignação ou fúria (ex.: aquele comentário foi a última gota). = A GOTA DE ÁGUA
a gota de água
• O mesmo que a última gota.
"gota", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/gota [consultado em 22-01-2017].
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-01-22 22:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, muito simplesmente: "foi a gota de água".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-01-22 22:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
11. The last straw – ex: This was the last straw, I can’t bear it anymore.
Essa expressão deriva de ‘’The straw that breaks the camel’s back” (a palha que quebra as costas do camelo), mas como é muito longa, os nativos em inglês apenas dizem “essa é a última palha”. Usamos essa expressão quando alguma coisa acontece após uma série de situações desagradáveis e você sente que não vai mais aguentar e quer desistir, ou ainda o contrário, você cansou daquela situação e precisa agir.
Português: A gota d’água.
Italiano: La goccia che fa traboccare il vaso (A gota que faz o pote transbordar).
Francês: La goutte d’eau qui fait déborder le vase (A gota que faz o pote transbordar).
Spanish:
Bonus Latino: Omnes feruint, ultima necat
http://www.languagediscount.com/pt-br/12-expressoes-idiomati...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-01-22 22:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
A expressão significa aquilo que se considera ser o limite para provocar uma reacção de indignação, revolta, ou outra expressão figurada mais ou menos sinónima poderia ser "estar pelas pontas dos cabelos".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-22 23:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Colegas, obrigada. Só uma nota, por cá também é costume abreviar a expressão e é muito normal dizermos:
a última gota (de água)
• Algo que se considera ser o limite para provocar uma reacção de repulsa, indignação ou fúria (ex.: aquele comentário foi a última gota). = A GOTA DE ÁGUA
a gota de água
• O mesmo que a última gota.
"gota", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/gota [consultado em 22-01-2017].
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada
"
Something went wrong...