English term
actionable
If it allows me to, for instance, fix something that I wasn't even aware that needed fixing, or information that is interesting and specific, so I have something to take action on, that's ACTIONABLE data.
On the other hand, if I run a website and get feeback from a visitor saying, "Your site doesn't have what I need,' that's not ACTIONABLE information, because the comment itself is of low quality.
Any idea for 'actionable' in Portuguese will be greatly appreciated.
Thanks in advance.
4 +1 | utilizáveis |
imatahan
![]() |
4 +4 | acionável |
Thiago Capatti
![]() |
4 +1 | ac(c)cionáveis |
Mariana Moreira
![]() |
4 | operáveis |
Maria Teresa Borges de Almeida
![]() |
4 | aplicável |
leonardonaressi
![]() |
Proposed translations
utilizáveis
Algo que possa colocar em ação, utilizar
ac(c)cionáveis
adj. acionável, reclamável (que se pode apresentar em seu contra uma ação legal)
Painel de controle de segurança intuitivo que fornece dados acionáveis imediatamente; Interface gráfica via web de última geração que reduz os custos de ...
www.websense.com/content/.../WebFilter.aspx
agree |
Maria Meneses
: É a tradução que se utiliza na Microsoft
2 hrs
|
Maria, obrigada pela justiça :)
|
acionável
agree |
delveneto
6 mins
|
thanks, delveneto!
|
|
agree |
Maria Meneses
: É a tradução que se utiliza na Microsoft
2 hrs
|
agree |
Isabel Maria Almeida
11 hrs
|
agree |
Ebisu Group
23 hrs
|
operáveis
Ver http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
More importantly, cooperation and information sharing between Member States of reliable and actionable data on security incidents appears underdeveloped, being either informal or limited to bilateral or limitedly multilateral exchanges.
Mais significativa ainda é a aparente insuficiência da cooperação e da partilha, entre os Estados-Membros, de dados fiáveis e operáveis sobre incidentes de segurança, partilha essa que é informal ou se limita a um intercâmbio bilateral ou escassa
aplicável
Como no exemplo "Actionable Data" fica bem como "Dados aplicavéis"
Mas, na maioria dos contextos, acredito que vale traduzir mais auto-explicadamente, como por exemplo:
"Actionable Insights" pode ficar bem como "Descobertas relevantes para a tomada de decisão"
Como este termo é geralmente usado no contexto de negócios ou pesquisa, este tipo de tradução explicativa parece funcionar na minha opinião.
O que acham?
Actionable Data
Actionable Inisghts
Something went wrong...