Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Being put to sleep by presenters
Portuguese translation:
terminar dormindo com o desempenho dos apresentadores...
English term
Being put to sleep by presenters
=================
Being put to sleep by presenters = Terminar dormindo com o desempenho de apresentadores...?
May 18, 2013 22:32: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20101">Teresa Cristina Felix de Sousa's</a> old entry - "Being put to sleep by presenters"" to ""terminar dormindo com o desempenho dos apresentadores...""
Proposed translations
terminar dormindo com o desempenho dos apresentadores...
Sim, sua tradução não é literal e soa bem em português.
Ser colocado para dormir por apresentadores
acabar dormindo por causa de apresentadores
morrer de tédio por causa de palestrantes
"A grande maioria dos apresentadores tem oportunidade de dar um toque de originalidade em suas apresentações, e isso é muito positivo, porque a plateia quer ser surpreendida e não morrer de tédio."
Something went wrong...